Nov 13, 2006 18:08
18 yrs ago
French term

vêtements en chaîne et trame

French to German Tech/Engineering Computers: Software 3D-Design
Dans un marché où les délais de production et les prix diminuent, les producteurs de vêtements en chaîne et trame doivent préserver leur avantage concurrentiel.

Caine et trame ist Kette und Schuss, aber das klingt in diesem Zusammenhang etwas merkwürdig. Sind das gewebte Materialien, Webstoffe oder so etwas?
Proposed translations (German)
2 Kleider aus Webstoffen

Discussion

Non-ProZ.com Nov 14, 2006:
weil... ... dies die Beschreibung einer Kombination aus Software/Hardware für das 3D-Design von Stoffen jeglicher Art ist.
Rolf Kern Nov 13, 2006:
Wie kommen Sie zu dem oben genanntenFachgebiet "Computer: Software/3D design"?

Proposed translations

1 hr
Selected

Kleider aus Webstoffen

Es muss in diese Richtung gehen, obwohl das vielleicht nicht der beste deutsche Ausdruck ist. Habe im Web eine Werbung für den Peugeot 607 gefunden mit folgendem Satz:
"Quatre ambiances (Innenausstattungen) vous sont proposées. La plupart vous offrent le choix entre un garnissage chaîne et trame, velours ou une sellerie cuir, présentés en plusieurs coloris."

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-13 19:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Von Bedeutung ist wahrscheinlich, dass dieses textile Gebilde etwas anderes sein muss als "Velours".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search