Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
taxe attentat
German translation:
Solidaritätsabgabe für Opfer von Terroranschlägen
Added to glossary by
Regina R.
Feb 21, 2006 08:48
18 yrs ago
3 viewers *
French term
taxe attentat
French to German
Bus/Financial
Insurance
Versicherungsbrasel: Wie nennt man diese Steuer?
taxe attentat : uniquement sur Garantie Dommage
Definition:
L'assureur n'est que le collecteur de ces taxes et sont destinés à plusieurs organismes: La taxe fiscale de 18% applicable sur toutes les garanties, les contributions au profit de la sécurité sociale: 15% et au profit du Fonds de garantie Automobile 1.90% prélevés sur la garantie responsabilité civile. La taxe attentat applicable aux assurances de biens.
Vielen Dank
taxe attentat : uniquement sur Garantie Dommage
Definition:
L'assureur n'est que le collecteur de ces taxes et sont destinés à plusieurs organismes: La taxe fiscale de 18% applicable sur toutes les garanties, les contributions au profit de la sécurité sociale: 15% et au profit du Fonds de garantie Automobile 1.90% prélevés sur la garantie responsabilité civile. La taxe attentat applicable aux assurances de biens.
Vielen Dank
Change log
Feb 21, 2006 09:29: Steffen Walter changed "Term asked" from "taxe d\'attentat" to "taxe attentat" , "Field (write-in)" from "Insurance" to "(none)"
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
s.u.
La taxe attentat est une taxe de solidarité nationale, elle est de 3.30€ par contrat en 2005. Elle sert à financer le FGTI (Fond de Garantie des victimes des actes de Terrorisme et d'autres Infractions) qui indemnise les blessés d'attentat ainsi que les familles des victimes.
Eine Übersetzung wie "Attentatsgebühr" bzw. "Attentatsabgabe" wäre natürlich erklärungsbedürftig ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-21 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Wie wär's mit "Solidaritätsabgabe für Opfer von Terroranschlägen" oder nur "Solidaritätsabgabe"mit erklärendem Zusatz in einer Fußnote
Eine Übersetzung wie "Attentatsgebühr" bzw. "Attentatsabgabe" wäre natürlich erklärungsbedürftig ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-21 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Wie wär's mit "Solidaritätsabgabe für Opfer von Terroranschlägen" oder nur "Solidaritätsabgabe"mit erklärendem Zusatz in einer Fußnote
Note from asker:
Erstaunlich! Ich hatte an das "Attentat" gedacht, fand es aber abwegig. Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion