Jun 15, 2003 08:59
21 yrs ago
French term
exploitabilité (ganzer Satz)
French to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
IT
Es geht um die Vorteile von EAI (Enterprise Application Integration).
Dass die Wiederverwendung von Software-Komponenten Entwicklungskosten reduziert werden, habe ich verstanden. Dass durch EAI-Lösungen branchenspezifische Geschäftsprozesse optimiert werden, was wiederum in starkem Maße die Rentabilität fördert, ist auch einleuchtend.
Der Rest in ** ist mir allerdings schleierhaft.... Kennt sich jemand aus?
"*la mutualisation des flux* et la ré-utilisation des composants réduisent les coûts de développement, l’EAI favorise les *gains d’exploitabilité (outils de supervision)* et permet d’optimiser les processus métier, leviers majeurs de profitabilité."
Dass die Wiederverwendung von Software-Komponenten Entwicklungskosten reduziert werden, habe ich verstanden. Dass durch EAI-Lösungen branchenspezifische Geschäftsprozesse optimiert werden, was wiederum in starkem Maße die Rentabilität fördert, ist auch einleuchtend.
Der Rest in ** ist mir allerdings schleierhaft.... Kennt sich jemand aus?
"*la mutualisation des flux* et la ré-utilisation des composants réduisent les coûts de développement, l’EAI favorise les *gains d’exploitabilité (outils de supervision)* et permet d’optimiser les processus métier, leviers majeurs de profitabilité."
Proposed translations
6 hrs
Selected
...Senkung der Entwicklungskosten durch gemeinsame Nutzung der (Daten)ströme und Wiederverwendung
von Komponenten...EAI erhöht die Nutzbarkeit(Überwachungstools)und ermöglicht die Optimierung der Geschäftsprozesse...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 15:40:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Ist das eine Übersetzung aus dem Englischen?? In IT-Texten finden sich häufig Formulierungen wie \"usability usw. gain\" im Sinne von mehr, besser usw.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 15:40:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Ist das eine Übersetzung aus dem Englischen?? In IT-Texten finden sich häufig Formulierungen wie \"usability usw. gain\" im Sinne von mehr, besser usw.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe. Eine Übersetzung aus dem Englischen ist es nicht, nur furchtbar "hippes" IT-Marketing-blabla..
Gruß
Birgitt"
7 mins
Nutzengewinne (durch? das Supervision-Werkzeug)
So was von hochtrabend und verschlüsselt formuliert ;)
55 mins
Einsparungen durch verbesserte Nutzbarkeit
Ich bin mit Genevieve einer Meinung : die Formulierung ist schon ziemlich hochtrabend ;O)
"Gains" kann man meines Erachtens in dem Fall auch mit "Einsparungen" übersetzen. Es geht hier um "gains - Gewinne" dank Kostensenkung, die dadurch ensteht, dass die Nutzbarkeit, Wirschaftlichkeit des Produkts steigt.
Hoffe, ich habe geholfen.
"Gains" kann man meines Erachtens in dem Fall auch mit "Einsparungen" übersetzen. Es geht hier um "gains - Gewinne" dank Kostensenkung, die dadurch ensteht, dass die Nutzbarkeit, Wirschaftlichkeit des Produkts steigt.
Hoffe, ich habe geholfen.
Something went wrong...