Oct 31, 2006 17:19
18 yrs ago
8 viewers *
French term

vendre sous la garantie ordinaire de droit et pour franc

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Laquelle comparante déclare par les présentes, vendre sous la garantie ordinaire de droit et pour franc, quitte et libre de tous droits d'hypothèque, de privilège et de toutes inscriptions généralement quelconques, à:

Es geht um einen Immobilienverkauf
Proposed translations (German)
4 s.u.
Change log

Oct 31, 2006 18:23: Steffen Walter changed "Term asked" from "ventre sous la garantie ordinaire de droit et pour franc" to "vendre sous la garantie ordinaire de droit et pour franc"

Proposed translations

16 hrs
Selected

s.u.

m.E. liegt das Problem bei: pour franc - lt. Petit Robert franc u.a. = de condition libre

somit folgender Vorschlag:

unter der üblichen und bedingungslosen Gewährleistung von Rechtsmängeln (des Verkäufers gegenüber dem Käufer)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich denke, dass sich franc auf die Eintragungen (Hypotheken) usw. bezieht (als Synonym für libre). habe es auch so übersetzt. Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search