Glossary entry

French term or phrase:

tout moyen permettant d'en obtenir un accusé de réception

German translation:

Empfangsbestätigung

Added to glossary by heike1
Apr 13, 2011 06:26
13 yrs ago
1 viewer *
French term

tout moyen permettant d'en obtenir un accusé de réception

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
... réclamation qui doit être adressée dans les meilleurs délais, par ***tout moyen permettant d'en obtenir un accusé de réception*** au vendeur, ....

Es ist hier wohl nicht nur ein Einschreiben mit Rückschein, sondern ich denke auch eine E-Mail mit Erhaltbestätigung usw. gemeint.
Bis jetzt habe ich das so formuliert: "Diese Reklamation muß dem Verkäufer innerhalb kürzester Frist so zugestellt werden, dass der Absender eine Zustellungsbestätigung erhält."

Aber so ganz will mir das nicht gefallen. Hat jemand eine schönere Formulierung parat?
Vielen Dank.
Change log

Apr 14, 2011 07:10: heike1 Created KOG entry

Proposed translations

10 mins
Selected

Empfangsbestätigung

Guten Morgen Frau Fayolle,

ich würde den Satz wie folgt übersetzen:

"Diese Reklamation ist dem Verkäufer innerhalb kürzester Frist gegen Empfangsbestätigung zuzustellen."

Ich hoffe, dass es weiterhilft.

Mit freundlichen Grüßen
h.kallenborn
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liebe Heike, vor allem ihr Satz hat mir gut gefallen. Gut und alles drin. Vielen Dank und einen schönen Tag. Heidi"
9 mins

obligatorisch Zusendung einer Empfangsbestätigung an den Absender

Formulierungsvorschlag:
Dabei ist ein Versandweg zu wählen, der obligatorisch die Zusendung einer Empfangsbestätigung an den Absender vorsieht.

Ich denke, es ist sehr formal herkömmlich mit Rückschein o.ä. gemeint.

Elektronisch sind die allermeisten noch nicht so weit, und ich denke daher, das schließt eine eEmpfangsbestätigung noch nicht ein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search