This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 18, 2010 17:27
14 yrs ago
French term

Satzteil

French to German Law/Patents Law (general) Satzung
Unter Artikel xxx heißt es:

Les frais, droits et honoraires du présent acte et de leurs suites seront supportés par la société, ***inscrits en immobilisation en non-valeurs*** et amortis avant toute distribution de bénéfices.

Der eingesternte Satzteil sträubt sich gegen meine Ü-Versuche

Vielen Dank für jede Hilfe beim Versuch, ihn zu knacken...
Waltraud

Discussion

Schtroumpf Feb 18, 2010:
Hi :-) Klingt schon mal gut. Die Beschlageneren von uns hier können da vielleicht noch klären, ob es "ertragslos" ist oder eher "zum Nullwert", persönlich verstehe ich hier Letzteres.
WMOhlert (asker) Feb 18, 2010:
Schönen guten Abend, Wiebke Kann ich das nach deiner Erklärung in dem Sinne verstehen: "...ausgewiesen (auf der Aktivseite) als ertragsloses Anlagevermögen." ??
Zumal nachfolgend ja auch von "Abschreibung" die Rede ist....
Schtroumpf Feb 18, 2010:
Verständnis (Übersetzen kommt erst danach): Verstehe, dass diese "frais de création", die ja im Kontenplan eine eigene Kategorie darstellen, zwar in den Aktiva verbucht werden, aber ohne echten Gegenwert. Einen solchen Wert können sie insofern auch kaum haben, als man sie nirgends wieder zurückbekommen kann.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search