Aug 17, 2015 11:50
9 yrs ago
1 viewer *
French term

dans ce sens apparemment

French to German Law/Patents Law (general) Rechtsprechung CH
Aus einer Fussnote einer Abhandlung über die Auslegung eines raumplanerischen Begriffs.
Kann mir jemand sagen, wie «dans ce sens apparemment [Quellenangabe]» in der Fussnote üblicherweise im Deutschen ausgedrückt wird? Das Problem ist natürlich nicht «dans ce sens», aber «apparemment». Ich suche nach der gängigen Floskel für die Schweiz.
Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

ibz (asker) Aug 17, 2015:
@Claus Danke! So etwas ähnliches habe ich mir auch gedacht, insbesondere weil an andern Stellen nur «dans ce sens» steht.
Claus Sprick Aug 17, 2015:
offenbar würde ich hier bevorzugen. Wenn die Aussage der zitierten Quelle eindeutig wäre, würde ein Jurist (zumindest in Deutschland) nur "in diesem Sinne" - ohne Zusatz - schreiben.

M.E. hat der Verfasser hier doch Zweifel, weil sich der Quelle wohl nur mittelbar entnehmen lässt, dass sie der gleichen Auffassung ist. apparemment hier also wohl im Sinne von: wenn ich ihn richtig verstehe.
Bonjour,
L'adjectif n'est pas très fréquent dans ce contexte et, vraisemblablement, utilisé ici dans son sens A. http://www.cnrtl.fr/definition/apparemment
je suppose "offenbar" ou "offensichtlich"
Il est, à mon avis, peu probable que le sens soit "anscheinend", que l'auteur doute, en soit resté aux apparences. Il a lu et compris la source, le sens est "manifeste".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search