This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 8, 2013 07:39
10 yrs ago
French term

certification (hier)

French to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Urteil
Ich übersetze einen "Contrat d'abonnement au service de dépôt électronique de l’INPI", also des französischen Patentamtes, in dem es u.a. um die Erteilung von Patenten und Gebrauchszertifikaten geht.

Dabei ist ständig von "certification" die Rede (z.B. "autorité de certification", "mandataire de certification" etc.), womit ich gerade ziemliche Probleme habe. Man spricht ja in diesem Kontext wohl nicht von "Zertifizierung". Die "autorité de certification" stellt die Zertifikate aus, d.h. es ist eigentlich eine für die Zertifikatserteilung zuständige Behörde, sodass ich mit den anderen Übersetzungen des Begriffs (Bescheinigung, Bestätigung, Zulassung) auch nicht weiterkomme.

Wie kann ich dieses Problem lösen? Vielen Dank im Voraus.

Discussion

lisette jakubski Nov 9, 2013:
P.S. frz.-dt. auf "Europ. Patentamt"

"Les certificats numériques dé­livrés par les autorités de certifi­cation suivantes sont acceptés par l'OR pour le dépôt électro­nique : Office européen des brevets, CA (Pink Roccade) 1."

"Für die elektronische Einreichung von EP-Anmeldungen werden vom Anmeldeamt digitale Zertifi­kate der folgenden Zertifizie­rungsstellen akzeptiert: Zertifi­zierungsstelle des EPA (Pink Roccade) 1. "
erkaa (asker) Nov 9, 2013:
Vielen Dank, Lisette Ich bin mittlerweile zu demselben Schluss gekommen und hatte die Frage nicht ohne Grund bereits geschlossen: Im weiteren Kontext ergab sich, dass es hier nicht um die Erteilung von (Patenten und) Gebrauchszertifikaten, sondern von elektronischen Zertifikaten geht. Insofern passt natürlich die "Zertifizierung".
Danke und ein schönes Wochenende!
Ruth Wöhlk Nov 8, 2013:
Lisette, bitte entscheide dich für eine Antwort und stelle sie doch bitte ein. Dieses Thema kommt immer wieder und so können alle davon profitieren.
lisette jakubski Nov 8, 2013:
"ein zugelassener Vertreter" oder Bevollmächtigter, Beauftragter
lisette jakubski Nov 8, 2013:
"Mandataire de certification (MC) : personne physique employée par l’Abonné et désignée par ce dernier pour retirer auprès de l’AE les certificats des Porteurs de l’Abonné qu’il représente. "

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...
lisette jakubski Nov 8, 2013:
autorité de certification = Zertifizierungsbehörde oder -stelle

"Autorité de Certification (AC) : autorité responsable de l’émission et de la gestion des Certificats et des LCR* signés en son nom. "

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...

Proposed translations

8 hrs
French term (edited): autorité de certification (hier)

Zertifizierungsbehörde oder -stelle

für autorité de certification :

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...

http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2013-11-08 15:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

eher: Zertifikatsbehörde und Zertifizierungsstelle

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2013-11-08 16:29:36 GMT)
--------------------------------------------------


"mandataire de certification" : Abholebevollmächtig, Beauftagter

(ich suche noch einen link in deutsch...)


http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2013-11-08 16:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Beauftragter (Rechtschrbg.)

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2013-11-08 16:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

Abholebevollmächtigte (entschuldigung)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search