Oct 30, 2011 19:32
13 yrs ago
1 viewer *
French term

rendez-vous de principe

French to German Marketing Marketing
Placer un rendez-vous de principe est une manière de l'engager à me suivre.
Proposed translations (German)
3 unverbindliche/nichtverpflichtende Einladung

Discussion

Wolfgang Gösweiner (asker) Nov 1, 2011:
Erklärung Hab hier noch einmal nachgefragt und folgende Erklärung bekommen:

Le collaborateur peut demander au manager de fixer un autre entretien ("de principe" signifiant "pour la forme" ; ce qui vise à montrer du plan de vue organisationnel qu'un suivi a lieu) qui visera à faire le point quant à l'évolution du collaborateur au sein de la structure. Si les deux parties n'en ressentent plus le besoin, l'entretien pourra être annulé. Néanmoins cela reste une alternative pour le collaborateur d'impliquer dans les faits son manager qui sera "contraint" à le suivre de manière pragmatique.
Claus Sprick Oct 31, 2011:
Kann damit ein *Grundsatzgespräch / grundsätzliches Gespräch* gemeint sein, bei dem die gesamte Thematik (ohne Einengung durch eine Tagesordnung o.ä.) noch einmal aufgerollt wird?

Un rendez-vous de principe a été pris pour refaire le point au mois de mars.
http://www.ladepeche.fr/article/2010/12/16/971852-sarkozy-te...

Vous établissez les lignes directrices dans un entretien de principe et partant de cette base, notre spécialiste prend toutes les décisions tactiques concernant les placements.
http://www.pax-bank.de/int/fr/une-banque-au-service-de-legli...



Wolfgang Gösweiner (asker) Oct 31, 2011:
Kontext Es geht bei meinem Text um Unternehmenspsychologie, konkret um ein "rendez-vous de principe" zwischen GF und Mitarbeiter, das auf ein unbefriedigend verlaufenes Jahresendgespräch hin folgen soll. Der Vorschlag geht hier vom Mitarbeiter aus und soll den GF dazu zwingen, sich mit den Wünschen und Plänen seines Mitarbeiters zu beschäftigen. Irgendwie verstehe ich das allerdings noch immer nicht so ganz, denn eine Einladung oder ein UNVERBINDLICHES Gespräch zwingt ja nun eben zu nichts. Oder sehe ich das falsch?
Claus Sprick Oct 30, 2011:
Ich verstehe das so: Grundsätzlich / immer

ein Treffen zu vorzuschlagen / zu verlangen / eine Zusammenkunft zu vereinbaren

ist eine Methode / trägt dazu bei /hilft

ihn zu zwingen / dazu zu bringen

die Sache ernsthaft zu betreiben / zu verfolgen / auf meine Wünsche einzugehen / "bei der Stange zu bleiben".

Mehr Kontext wäre hilfreich.

Proposed translations

3 hrs

unverbindliche/nichtverpflichtende Einladung


gemeint ist eine Art unverbindliche Einladung zu einem Treffen/Rendezvous, die zwar ausgesprochen wird, wo
aber ausdrücklich die Freiwilligkeit der Teilnahme betont wird.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1843990&lang...

Ich denke, im Deutschen würde man das "de principe" einfach weglassen und es bei der einfachen "Einladung" belassen.

Evtl. so : Mit einer Einladung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search