Jun 26, 2013 12:57
11 yrs ago
2 viewers *
French term

Zitate des METHUSALIX

French to German Art/Literary Poetry & Literature Asterix
Hallo,

ich benötige die Übersetzung der folgenden beiden Zitate des Asterix-Charakters Methusalix

"tu veux ma canne sur la figure ?"

"tu sais ce qu’il te dit, le vieux débris ?"

Ich glaube sie entstammen dem Band "Asterix bei den Olympischen Spielen" - bin mir aber nicht zu 100 % sicher.

Gibt es einen Asterix-Experten da draußen?

Herzlichen Dank

Discussion

Andrea Erdmann Jun 28, 2013:
Aha, interessant, danke für die Info! :-)
Christian Weber (asker) Jun 28, 2013:
Andrea, nein, das nicht. Allerdings übersetze ich ein Computerspiel, in dem Zitate der Figur aufgezählt werden, die Aufschluss über ihren Charakter geben sollen... da passte "Greis? Ich werde dir gleich zeigen, ob ich ein Greis bin" ganz gut. Danke!
Andrea Erdmann Jun 28, 2013:
Christian, hast du denn letztendlich... die deutsche Übersetzung deines zweiten Methusalix-Zitates herausgefunden?
Andrea Erdmann Jun 27, 2013:
... und mittlerweile kann ich also sicher sagen, ... dass "Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh'n?" tatsächlich die Entsprechung zu "tu veux ma canne sur la figure ?" ist.
Andrea Erdmann Jun 27, 2013:
"Das war gesprochen wie ein Alter!" hat im Frz... die Entsprechung ""ça c'est parlé comme un ancêtre !", wie ich mittlerweile im Original gefunden habe. Ich habe "Astérix aux Jeux olympiques" durchgeblättert, der zweite in der Frage zitierte Spruch von Agecanonix ist offenbar in einem anderen Band.
Christian Weber (asker) Jun 26, 2013:
Vielen Dank für alle Beiträge, die mir eine große Hilfe sind.
Andrea Erdmann Jun 26, 2013:
Methusalix in Obelix GmbH & Co. KG: "Greis? Ich werde dir gleich zeigen, ob ich ein Greis bin, Römer!" (Seite 32, Bild 5) (würde zu "Vieux débris, moi ?" passen)
Andrea Erdmann Jun 26, 2013:
"Das war gesprochen wie ein Alter!" ... steht in "Asterix bei den Olympischen Spielen", Seite 35, Bild 7:
"Das war gesprochen wie ein Alter! Der Bengel hat Recht! Ha! Genauso war´s anno 52
(laut Lexikon auf www. comedix.de)
Claire Bourneton-Gerlach Jun 26, 2013:
"Vous savez ce qu'il vous dit, Agecanonix" sowie "Vieux débris, moi ?" stehen u. a. in "La Zizanie".
Andrea Erdmann Jun 26, 2013:
Laut Lexikon auf www.comedix.de... steht "Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n?" auf Seite 15, Bild 9.
Claire Bourneton-Gerlach Jun 26, 2013:
"Tu veux ma canne sur la figure ?" steht z.B. in "Astérix aux Jeux olympiques" auf der 11. Seite, unten rechts. Wer eine deutsche Ausgabe hat, könnte nachschauen.

Carsten Mohr Jun 26, 2013:
so ein Mist! die Dinger habe ich alle zu Hause im Regal stehen - nur leider bin ich derzeit gerade im Ausland :(

Proposed translations

27 mins
French term (edited): Tu veux ma canne sur la figure ?
Selected

Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n?

Da hätten wir schonmal das erste...
hier gefunden:
http://www.comedix.de/lexikon/special/volltext/index.php

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2013-06-26 13:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

... Es gibt aber auch noch den Spruch von Methusalix "Willst du meinen Stock spüren?" in Band 32 (Asterix plaudert aus der Schule).
Da ich nur andere Asterix-Bände habe, kann ich nicht sagen, welches wirklich die Entsprechung ist.

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2013-06-26 13:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Hier das Comicbild zu "Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n?"
"http://www.khalisi.com/comics/asterix/incolae/methusalix.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-26 14:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

das Bild unter folgendem Link (etwas nach unten scrollen) spricht auch für "Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n" (ist das der deutschen Version entsprechende Bild, nur etwas abgewandelt):
http://toulousefc.forumpro.fr/t2006p15-topic-des-raleurs-et-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-26 14:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

"tu sais ce qu’il te dit, le vieux débris ?" könnte sein:
"Das war gesprochen wie ein Alter!", auch aus den Olympischen Spielen, Comicbild auch unter dem erstgenannten Link http://www.khalisi.com/comics/asterix/incolae/methusalix.htm...
(unter dem anderen Stock-Bild)

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-06-26 19:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

Habe mir jetzt "Asterix bei den Olympischen Spielen" ausgeliehen. Wenn die beiden Originalzitate aus diesem Band sind, kommen meine beiden genannten vermuteten Übersetzungen m. E. am ehesten hin (beim zweiten Zitat spricht Methusalix mit "wie ein Alter" Asterix an).
Note from asker:
Vielen Dank schon mal!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für all deine Bemühungen Andrea"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search