Jun 26, 2013 12:57
11 yrs ago
2 viewers *
French term
Zitate des METHUSALIX
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Asterix
Hallo,
ich benötige die Übersetzung der folgenden beiden Zitate des Asterix-Charakters Methusalix
"tu veux ma canne sur la figure ?"
"tu sais ce qu’il te dit, le vieux débris ?"
Ich glaube sie entstammen dem Band "Asterix bei den Olympischen Spielen" - bin mir aber nicht zu 100 % sicher.
Gibt es einen Asterix-Experten da draußen?
Herzlichen Dank
ich benötige die Übersetzung der folgenden beiden Zitate des Asterix-Charakters Methusalix
"tu veux ma canne sur la figure ?"
"tu sais ce qu’il te dit, le vieux débris ?"
Ich glaube sie entstammen dem Band "Asterix bei den Olympischen Spielen" - bin mir aber nicht zu 100 % sicher.
Gibt es einen Asterix-Experten da draußen?
Herzlichen Dank
Proposed translations
(German)
4 | Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n? |
Andrea Erdmann
![]() |
Proposed translations
27 mins
French term (edited):
Tu veux ma canne sur la figure ?
Selected
Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n?
Da hätten wir schonmal das erste...
hier gefunden:
http://www.comedix.de/lexikon/special/volltext/index.php
--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2013-06-26 13:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
... Es gibt aber auch noch den Spruch von Methusalix "Willst du meinen Stock spüren?" in Band 32 (Asterix plaudert aus der Schule).
Da ich nur andere Asterix-Bände habe, kann ich nicht sagen, welches wirklich die Entsprechung ist.
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2013-06-26 13:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Hier das Comicbild zu "Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n?"
"http://www.khalisi.com/comics/asterix/incolae/methusalix.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-26 14:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
das Bild unter folgendem Link (etwas nach unten scrollen) spricht auch für "Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n" (ist das der deutschen Version entsprechende Bild, nur etwas abgewandelt):
http://toulousefc.forumpro.fr/t2006p15-topic-des-raleurs-et-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-26 14:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
"tu sais ce qu’il te dit, le vieux débris ?" könnte sein:
"Das war gesprochen wie ein Alter!", auch aus den Olympischen Spielen, Comicbild auch unter dem erstgenannten Link http://www.khalisi.com/comics/asterix/incolae/methusalix.htm...
(unter dem anderen Stock-Bild)
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-06-26 19:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Habe mir jetzt "Asterix bei den Olympischen Spielen" ausgeliehen. Wenn die beiden Originalzitate aus diesem Band sind, kommen meine beiden genannten vermuteten Übersetzungen m. E. am ehesten hin (beim zweiten Zitat spricht Methusalix mit "wie ein Alter" Asterix an).
hier gefunden:
http://www.comedix.de/lexikon/special/volltext/index.php
--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2013-06-26 13:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
... Es gibt aber auch noch den Spruch von Methusalix "Willst du meinen Stock spüren?" in Band 32 (Asterix plaudert aus der Schule).
Da ich nur andere Asterix-Bände habe, kann ich nicht sagen, welches wirklich die Entsprechung ist.
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2013-06-26 13:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Hier das Comicbild zu "Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n?"
"http://www.khalisi.com/comics/asterix/incolae/methusalix.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-26 14:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
das Bild unter folgendem Link (etwas nach unten scrollen) spricht auch für "Soll ich dir eins mit dem Stock überzieh´n" (ist das der deutschen Version entsprechende Bild, nur etwas abgewandelt):
http://toulousefc.forumpro.fr/t2006p15-topic-des-raleurs-et-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-26 14:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
"tu sais ce qu’il te dit, le vieux débris ?" könnte sein:
"Das war gesprochen wie ein Alter!", auch aus den Olympischen Spielen, Comicbild auch unter dem erstgenannten Link http://www.khalisi.com/comics/asterix/incolae/methusalix.htm...
(unter dem anderen Stock-Bild)
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-06-26 19:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Habe mir jetzt "Asterix bei den Olympischen Spielen" ausgeliehen. Wenn die beiden Originalzitate aus diesem Band sind, kommen meine beiden genannten vermuteten Übersetzungen m. E. am ehesten hin (beim zweiten Zitat spricht Methusalix mit "wie ein Alter" Asterix an).
Note from asker:
Vielen Dank schon mal! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für all deine Bemühungen Andrea"
Discussion
"Das war gesprochen wie ein Alter! Der Bengel hat Recht! Ha! Genauso war´s anno 52
(laut Lexikon auf www. comedix.de)