Glossary entry (derived from question below)
May 18, 2005 09:41
19 yrs ago
French term
s-cli
French to German
Other
Printing & Publishing
Habt Ihr eine Ahnung, was mit dieser Abkürzung gemeint sein könnte?
TRAITEMENT DES COMMANDES
- recherche de commandes pour les litiges (s-cli)
- traitement du courrier clients (s-cli)
TRAITEMENT DES COMMANDES
- recherche de commandes pour les litiges (s-cli)
- traitement du courrier clients (s-cli)
Proposed translations
(German)
3 +1 | "Service clientèle" | Legalmed |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
"Service clientèle"
Das ist jetzt nur geraten, aber könnte Sinn machen: "Service clientèle" Übersetzungsvorschlag: "Kundendienst" oder auch "Vertriebsinnendienst"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-18 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Aller guten Dinge sind drei: \"Auftragssachbearbeitung\" wäre in dem Zusammenhang auch eine Alternative
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 1 min (2005-05-20 12:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin mir mittlerweile recht sicher, dass es sich um den \"Service clientèle\" handelt.
Hier noch ein Link (in diesem Fall geht es eher um den technischen Kundendienst, die endgültige Übersetzung ist eben - s.o. - kontextabhängig), die E-mail-Adresse ganz unten auf der Seite bestätigt meine Vermutung.
http://www.technic-soft.fr/TS_Assist.htm?f=21
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-18 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Aller guten Dinge sind drei: \"Auftragssachbearbeitung\" wäre in dem Zusammenhang auch eine Alternative
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 1 min (2005-05-20 12:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin mir mittlerweile recht sicher, dass es sich um den \"Service clientèle\" handelt.
Hier noch ein Link (in diesem Fall geht es eher um den technischen Kundendienst, die endgültige Übersetzung ist eben - s.o. - kontextabhängig), die E-mail-Adresse ganz unten auf der Seite bestätigt meine Vermutung.
http://www.technic-soft.fr/TS_Assist.htm?f=21
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es war in der Tat Kundendienst. Vielen Dank!"
Something went wrong...