Sep 23, 2004 15:19
19 yrs ago
French term

article monté/diminué

French to German Bus/Financial Textiles / Clothing / Fashion Textilherstellung
Aus der Tätigkeitsbeschreibung eines Textilherstellers, was bedeutet montés und diminués in diesem Zusammenhang, ich hatte bei montés an "fabrikfertig" gedacht, aber was ist dann "diminués"? Oder bin ich völlig auf der falschen Fährte? Es könnte sich auch auf die Ausführungsart beziehen.

1er : articles montés.

Domaine d’activité : Fabrication de pulls depuis 1942, du tricotage à la confection intégrée en création grâce à un bureau de style et en patronage.

Effectif : 72 personnes.

Services : Mode Homme / Femme / Enfant en moyenne et haut de gamme.
Pull personnalisé.
Secteur ambiance / nature / loisir / détente.

Capacité de production : de 800 à 1 500 pièces par jour selon produit.



2ème : articles diminués.

Domaine d’activité : Fabrication de produits tricotés.

Effectif : de 12 à 30 personnes selon saison.

Services : Mode Homme / Femme / Enfant et produits personnalisés.

Capacité de production : 1 000 pièces par jour.
Proposed translations (German)
3 -

Proposed translations

34 mins
French term (edited): article mont�/diminu�
Selected

-

En tricot, on augmente et on diminue les mailles (x Maschen zunehmen/abnehmen). Aus den wenigen Google-Treffern für "articles diminués" könnte man schon denken, dass es spezielle Strickmaschinen gibt, die eben Maschen hinzufügen bzw. abnehmen können, so dass die Artikel, die auf solchen Maschinen hergestellt werden, "diminués" bzw. montés heißen, im Gegensatz zu den "geraden" Strickstücken. Alles klar??

Métiers rectiligne pour la fabrication de bas, de pull-overs
et autres articles diminués "Fully-fashioned". A Troyes ...
www.bm-troyes.fr/bmtroyes/pages/ a-la-une/Bonneterie/Pages/lexique

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-23 15:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

mein Erklärungsversuch passt allerdings nur für \"diminués\"!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die Frage hatte ich völlig vergessen...habe eben nochmal nachgesehen, wie ich das damals uebersetzt hatte: zusammengenähte Artikel (mit Naht)/ in einem Stück gestrickte Artikel (nahtlos) - wobei ich allerdings nicht 100% sicher war und der Kunde mir auch nicht weiterhelfen konnte :("
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search