Sep 15, 2017 15:06
6 yrs ago
French term

entrer en possession des terres par la loi

French to Polish Law/Patents Real Estate zasiedzenie
Drodzy, pomóżcie
W odręcznie sporządzonym dokumencie dotyczącym spadku, mam zapis: elle est entrée en possession des terres par la loi
Według mnie : Zgodnie z prawem weszła w posiadanie gruntów.

Czy można to przetłumaczyć jako: "doszło do zasiedzenia"?

Discussion

Danouchka Sep 15, 2017:
Miałam na myśli zdanie : Zgodnie z prawem weszła w posiadanie gruntów.
Bartosz Rogowski Sep 15, 2017:
wejście w posiadanie to absolutnie co innego niż z wejście w posiadanie to absolutnie co innego niż zasiedzenie
anja159 (asker) Sep 15, 2017:
dziękuję obu paniom :)
Danouchka Sep 15, 2017:
Ja też uważam, ze jest OK. Pozdrawiam ;)
Aneta Strzelecka-Dydycz Sep 15, 2017:
Wg mnie przetłumaczyłaś ok.
IMHO, w tym zdaniu nie ma nic o zasiedzeniu (aczkolwiek nie znam kontekstu).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search