Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mandrins ou culots-pointes
Portuguese translation:
mandris ou porta-brocas
French term
mandrins ou culots-pointes
"Outillages: [n] mandrins ou [n] culots-pointes"
4 | mandris e porta-brocas | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 | mandris | Gil Costa |
May 21, 2010 08:45: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
May 21, 2010 08:46: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/761806">Maria Teresa Borges de Almeida's</a> old entry - "mandrins ou culots-pointes"" to ""mandris e porta-brocas""
Proposed translations
mandris e porta-brocas
mandris
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2010-05-19 07:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Fabrication de tubes et cônes pour le tissage et la filature ; tubes et mandrins pour autres industries ;
Fabrico de tubos e cones para a tecelagem e a fiação ; tubos e mandris para outras indústrias ;
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,pt&lang=...
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-05-19 08:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
Les mandrins en papier sont des tubes fabriqués à partir de carton pour mandrins, par des procédés d’enroulement parallèle ou en spirale. Ils sont normalement utilisés comme la base autour de laquelle divers produits sont enroulés (notamment papier, film, ruban adhésif, tissu et fil).
Mandris de cartão são tubos produzidos com cartão através de processos de enrolamento em espiral ou em paralelo, normalmente utilizados como suporte em torno do qual se enrolam vários produtos (por exemplo, papel, película, fita adesiva, tecidos e fios).
http://mymemory.translated.net/jp/Portuguese/French/substitu...
Discussion
O problema é que tenho que traduzir os dois termos!
Se ajudar, tenho as frases em francês e em ingles...
Francês: "Outillages: mandrins ou culots-pointes."
Ingles: "Tooling: mandrels or chucks-counter points."
Me falta o "culot-pointe" em português!
Obrigado!