This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 30, 2010 22:04
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Annuaire Officiel d'Administration et de Législation.

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Banques de données de législation-Luxembourg
"Le site est subdivisé en trois domaines principaux, à savoir:
(...)
L'Espace Administratif regroupe les publications dites "administratives". Il s'agit principalement des recueils du Mémorial B, ainsi que de l'Annuaire Officiel d'Administration et de Législation."

Qual é a vossa opinião: devo traduzir ou não?

Discussion

Gil Costa (asker) Feb 2, 2010:
Obrigado pela dica.
Zamot Feb 1, 2010:
Olà, Gil No seu caso, eu optaria por Lista Oficial da Legislação Administrativa (possivelmente incluiria "anual" tratando-se duma publicação com actualização todos os anos).
Gil Costa (asker) Feb 1, 2010:
Olá, Zamot, E que tradução me sugere?
Zamot Feb 1, 2010:
Eu acataria a sugestão de colocar a tradução entre parênteses, porque a expressão "Annuaire Officiel" pode dar azo a confusões (quase falsos cognatos)
Ana Luísa Jan 30, 2010:
Boa noite Eu sou da mesma opinião. Não traduziria. Não encontrei nada corresponde em Pt.
Obrigada pela minha parte e... bom trabalho para si!
Gil Costa (asker) Jan 30, 2010:
Obrigado aos dois pela dica. Boa noite para vocês!
João Araújo Jan 30, 2010:
Olá Gil, eu também concordo com a Teresa. Bom trabalho!
Eu não traduzia... quando muito punha entre parênteses a tradução. Estive a pesquisar e apesar da enorme quantidade de portugueses que vivem no Luxemburgo não aparece uma única referência ao dito em português em site:lu
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search