Sep 27, 2000 16:48
24 yrs ago
French term
la mise en charge
French to Portuguese
Medical
Trata-se da importância do esqueleto fibroso para o pé dinâmico.
Le pied agit comme un ressort à lame en se laissant comprimer et un amortisseur hydraulique dissipant une partie des contraintes. Pour remplir sa fonction le pied doit être souple. La mise en charge détermine, dans les petites articulations, des mouvements complexes de glissement et de rotation dans les 3 plans de l'espace...
Não tenho certeza se poderia ser a "ativação" ou a movimentação, ou se é no sentido de "carregamento de forças" (é um livro sobre biomecânica).
Em outro capítulo, o autor fala em "pied chargé"
Le pied agit comme un ressort à lame en se laissant comprimer et un amortisseur hydraulique dissipant une partie des contraintes. Pour remplir sa fonction le pied doit être souple. La mise en charge détermine, dans les petites articulations, des mouvements complexes de glissement et de rotation dans les 3 plans de l'espace...
Não tenho certeza se poderia ser a "ativação" ou a movimentação, ou se é no sentido de "carregamento de forças" (é um livro sobre biomecânica).
Em outro capítulo, o autor fala em "pied chargé"
Proposed translations
14 hrs
Selected
ao receber o peso do corpo, as pequenas articulações devem executar movimentos complexos de deslizam
Prezada Maria Alice
A dificuldade desse texto, que não foi percebida pelos colegas que propuseram soluções que são sem duvida válidas, é que não se pode traduzir qualquer locução substantiva do francês por outra em português. Quem lhe fala é um tradutor e intérprete: às vezes temos que quebrar a estrutura da frase original, para produzir uma sentença em português que seja clara e gramaticalmente fluida.
Veja a minha proposta, e aceite se quiser. Ela é baseada na técnica de tradução que consiste em primeiro ENTENDER o que o autor quis dizer, e em seguida expressa-lo no melhor português possivel, sem se ater ao formato da lingua fonte.
Cordialmente, Mauro Lando. [email protected]
A dificuldade desse texto, que não foi percebida pelos colegas que propuseram soluções que são sem duvida válidas, é que não se pode traduzir qualquer locução substantiva do francês por outra em português. Quem lhe fala é um tradutor e intérprete: às vezes temos que quebrar a estrutura da frase original, para produzir uma sentença em português que seja clara e gramaticalmente fluida.
Veja a minha proposta, e aceite se quiser. Ela é baseada na técnica de tradução que consiste em primeiro ENTENDER o que o autor quis dizer, e em seguida expressa-lo no melhor português possivel, sem se ater ao formato da lingua fonte.
Cordialmente, Mauro Lando. [email protected]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mauro,
Mais uma vez, obrigadissima.
Maria Alice Antonio"
1 hr
A força que suporta; o carregamento.
Seria em inglês por exemplo, "the load".
Cumprimentos.
Luis Luis
Cumprimentos.
Luis Luis
3 hrs
ação de movimento
Eu optaria por esta forma,qe faz sentido com o contexto.
Boa sorte
Jorge
Boa sorte
Jorge
5 hrs
entrada em movimento
Parece-me que se trata da carga que passa a receber o pé ao entrar em movimento, dessa forma correspondendo tanto ao contexto como ao sentido original em francês.
9 hrs
Voir ci-dessous
Bonjour, Maria Alice
Je me suis baladé sur Internet et la seule chose que j'aie trouvée (pour l'instant), c'est ce glossaire, dont je pense qu'il te sera utile pour le reste de la traduction.
http://www.terravista.pt/portosanto/2641/biomecanica/glossár...
Je vais continuer à chercher.
Amicalement
Bruno
Je me suis baladé sur Internet et la seule chose que j'aie trouvée (pour l'instant), c'est ce glossaire, dont je pense qu'il te sera utile pour le reste de la traduction.
http://www.terravista.pt/portosanto/2641/biomecanica/glossár...
Je vais continuer à chercher.
Amicalement
Bruno
Something went wrong...