garde des sceaux

Romanian translation: Ministrul Justiţiei

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Garde des Sceaux
Romanian translation:Ministrul Justiţiei
Entered by: silvia karen

12:48 Dec 1, 2006
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: garde des sceaux
aş dori un echivalent în limba română, poate are cineva o idee

mulţumesc anticipat
silvia karen
France
Local time: 09:10
ministrul de Justiţie
Explanation:
Cf. Granddictionnaire

Définition :
Dénomination du ministre auquel sont confiés les sceaux de l'État (ministre de la Justice).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-12-02 22:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă aş avea de tradus un text de lege, aş ignora termenul, pentru că îl desemnează de fapt pe Ministrul de Justiţie (sau Ministrul Justiţiei - spunem şi Ministrul de Interne, deci nu sunt sigură că există o regulă de formare, ci mai degrabă - aşa cum vedem şi la nivel mai înalt, vezi DOOM2 - uzul impune norma).

Explicaţia dată de http://www.juritravail.com/lexique/GardedesSceaux.html
este:
”Expression qui en France désigne le ministre de la justice .Cette appellation vient de ce que dans les lois et les usages de la monarchie française le Chancelier, était l'Officier de la Couronne chargé de conserver les sceaux royaux .L' apposition du sceau du roi sur un document et notamment sur les documents à caractère législatifs et réglementaires et sur les décisions de justice rendues par le souverain ou en son nom dont ,selon les principes du droit féodal, émanait toute justice, attestait de l' authenticité de l'acte en vue de son exécution .”

Dacă însă ar fi vorba despre un document neoficial (şi în funcţie şi de destinatarul acestuia), în corpul textului nu aş traduce expresia, dar aş putea face o notă de subsol, în care să explic că reprezintă o sintagmă prin care este desemnat Ministrul de Justiţie din Franţa, care este cel care păstrează, este custodele sigiliilor oficiale de stat.

Aşa aş proceda eu :)
Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 09:10
Grading comment
mulţumesc, am să adaug totuşi o notă de subsol cu explicaţia corespunzătoare :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ministrul de Justiţie
Monica Tuduce


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ministrul de Justiţie


Explanation:
Cf. Granddictionnaire

Définition :
Dénomination du ministre auquel sont confiés les sceaux de l'État (ministre de la Justice).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-12-02 22:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă aş avea de tradus un text de lege, aş ignora termenul, pentru că îl desemnează de fapt pe Ministrul de Justiţie (sau Ministrul Justiţiei - spunem şi Ministrul de Interne, deci nu sunt sigură că există o regulă de formare, ci mai degrabă - aşa cum vedem şi la nivel mai înalt, vezi DOOM2 - uzul impune norma).

Explicaţia dată de http://www.juritravail.com/lexique/GardedesSceaux.html
este:
”Expression qui en France désigne le ministre de la justice .Cette appellation vient de ce que dans les lois et les usages de la monarchie française le Chancelier, était l'Officier de la Couronne chargé de conserver les sceaux royaux .L' apposition du sceau du roi sur un document et notamment sur les documents à caractère législatifs et réglementaires et sur les décisions de justice rendues par le souverain ou en son nom dont ,selon les principes du droit féodal, émanait toute justice, attestait de l' authenticité de l'acte en vue de son exécution .”

Dacă însă ar fi vorba despre un document neoficial (şi în funcţie şi de destinatarul acestuia), în corpul textului nu aş traduce expresia, dar aş putea face o notă de subsol, în care să explic că reprezintă o sintagmă prin care este desemnat Ministrul de Justiţie din Franţa, care este cel care păstrează, este custodele sigiliilor oficiale de stat.

Aşa aş proceda eu :)


Monica Tuduce
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 95
Grading comment
mulţumesc, am să adaug totuşi o notă de subsol cu explicaţia corespunzătoare :)
Notes to answerer
Asker: deci să înţeleg că nu se traduce deloc ? exemplu de frază: "Entre le garde des Sceaux, ministre de la Justice, et le médiateur de la République il est convenu ce qui suit :...". Cum se procedează în cazul acesta, se ignoră complet sintagma şi se traduce doar al doilea termen? Nu este necesară nici o explicaţie în cazul acesta?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anca mesco: Ministrul Justitiei, eventual
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search