GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:04 Mar 30, 2004 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Robert Frankling Local time: 16:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | title of the bulletin of legal notices |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"titre du journal d'annonces légales" title of the bulletin of legal notices Explanation: ..."annonce" and "journal" both have many meanings...I'm guessing that the "journal" here is more a bulletin that lists legal announcements...We need more context... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.