Sep 18, 2008 15:18
16 yrs ago
German term

Stau-/Dauernässe

German to French Science Botany
Lobelien mögen es gleichmäßig feucht, vertragen aber keine Stau- bzw. Dauernässe

Proposed translations

46 mins
Selected

humidité stagnante / permanente

"Aus dem Ärmel" seulement.
Il y a pas mal de googles pour "h. stagnante", mais peut-être ça me reviendra encore, je crois me souvenir d'avoir entendu encore un autre terme pour la même chose.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2008-09-18 16:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ernst : Staunässe f (Boden) / saturation f d'eau
Mais bon, ça tu l'as sûrement déjà trouvé par toi-même.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2008-09-18 16:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Le couple d'opposition est :
Staunässe / durchlässiger Boden,
humidité stagnante / sol drainant.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-18 16:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que le terme que j'avais sur le bout de la langue était "asphyxiant", mais ce n'est pas une notion concernant directement l'humidité.

Tu trouveras encore sur IATE : Staunässe = eau de retenue, mais franchement, je n'entends personne en France utiliser ce terme.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-09-18 18:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Autre suggestion : "... ne supportent pas la stagnation d'eau/l'humidité permanente..."

Je crois qu'on distingue en frç les sols drainants (genre sable) des perméables, ces derniers étant donc une étape intermédiaire si je comprends bien, et donc à l'autre bout de l'échelle, on trouve les asphyxiants, imperméables et soumis à humidité stagnante - en gros. Mais je ne suis pas Dipl.-Ing. sc. agr. ou un truc comme ça ;-)

Durchlässig pourrait être l'équivalent de perméable en fait, au moins éthymologiquement parlant.
Note from asker:
bonjour et merci pour toutes ces suggestions.. Humidité stagnante/permanente est une proposition intéressante. Comme j'ai utilisé "humidité" en début de phrase, je voulais éviter de reprendre le même mot pour Nässe, qui est d'ailleurs plus que de l'humidité...Mais je ne vois pas de substantif équivalent en français. alternative : "les lobélies aiment une humidité uniforme, mais ne supportent pas que la terre soit saturée d'eau ou très mouillée en permanence" ...??? sans conviction... et un peu long vu le nombre de caractères à respecter. Je vais peut-être me résigner quand même à la répétition de humidité... à propos de durchlässiger Boden, j'ai traduit jusqu'à maintenant par "sol bien drainé", qu'on trouve très souvent dans les fiches de jardinage, je pense que c'est léquivalent à drainant ???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 6 hrs

sol détrempé/terre détrempée

Etant donné que vous souhaitez éviter la répétition de "humidité", détrempé me semble bien correspondre à Nässe.
J'avais pensé à "spongieux", un sol qui absorbe et donc garde l'eau (Dauer), mais moins convaincue.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search