This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 23, 2007 15:41
17 yrs ago
1 viewer *
German term
auf das Gebäudedach aufbringend reversibel zumindest partiell entnehmbar ist /en
German to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
j'ai du mal à comprendre le sens de cette phrase (ordre des mots)
...daß das Heizelement aus einer am Gebäudedach befestigbaren/befestigten Aufnahmeeinrichtung auf das Gebäudedach aufbringend reversibel zumindest partiell entnehmbar ist /entnommen wird.
...daß das Heizelement aus einer am Gebäudedach befestigbaren/befestigten Aufnahmeeinrichtung auf das Gebäudedach aufbringend reversibel zumindest partiell entnehmbar ist /entnommen wird.
Discussion
@ Daphnée : il est utile d'indiquer "brevet" dans la rubrique prévue pour alerter les pros de ce genre de discours tordus.
Peut-être mal traduit déjà ? N'y comprends rien moi.
savez-vous à quoi peut bien se rattacher "auf das Gebäudedach aufbringend" ?
Es wird eine Vorrichtung zum Abtauen von Schnee und Eis auf Gebäudedächern und dergleichen offenbart, mit einem auf einem Gebäudedach aufbringbaren, elektrischen Heizelement, dadurch gekennzeichnet, daß das Heizelement aus einer am Gebäudedach befestigbaren/befestigten Aufnahmeeinrichtung auf das Gebäudedach aufbringend reversibel zumindest partiell entnehmbar ist /entnommen wird.
A la relecture, "Aufnahmeeinrichtung" est sans doute un dispositif-support, une sorte de berceau pour l'élément en question ???
pensez-vous vraiment qu'il s'agit du futur, je pensais qu'il s'agissait simplement de la forme passive
La 3ème, l'élément sera extrait à l'avenir de la même façon.
Et si ce n'est pas cela, j'y perds mon latin...
Le client DOIT IMPERATIVEMENT METTRE SES IDEES EN ORDRE AVANT traducti
La première : le dispositif de réception (des rayons solaires probablement) est soit déjà installé (befestigt), soit installable (befestigbar) sur le toit du bâtiment
La deuxième : l'élément chauffant est .....