Jun 15, 2006 17:18
18 yrs ago
German term
Überleitung
German to French
Bus/Financial
Finance (general)
Chers collègues,
est-ce quelqu'un parmi vous connait le terme technique pour Überleitung en français, juste transfert???
Merci
Noe
***Überleitung*** 31.12.2004 – 1.1.2005
Die bereits erwähnte neuen Abschreibungsmethode machte es notwendig, die Basis für die Abschreibungen teilweise neu zu berechnen. Die Auswirkungen dieser ***Überleitung*** sind in den Kongressunterlagen detailliert dargestellt, die ***Überleitung*** wurde auch durch die externen Prüfer bestätigt. Im Rahmen der Überleitung wurde die Bilanz auch neu strukturiert.
est-ce quelqu'un parmi vous connait le terme technique pour Überleitung en français, juste transfert???
Merci
Noe
***Überleitung*** 31.12.2004 – 1.1.2005
Die bereits erwähnte neuen Abschreibungsmethode machte es notwendig, die Basis für die Abschreibungen teilweise neu zu berechnen. Die Auswirkungen dieser ***Überleitung*** sind in den Kongressunterlagen detailliert dargestellt, die ***Überleitung*** wurde auch durch die externen Prüfer bestätigt. Im Rahmen der Überleitung wurde die Bilanz auch neu strukturiert.
Proposed translations
(French)
3 | Not for grading |
FredP
![]() |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Not for grading
Noe,
Je pense que ce qu'on emploierait le plus vraisemblablement ici "passage" (tout simplement). Sauf peut-être pour le 1er
"Überleitung*** 31.12.2004 – 1.1.2005", qui tombe un peu à plat.
Peut-être faut-il préciser... passage à .... du / le xxx - xxx
Eventuellement, pour ce terme précis: "basculement" (+ ponctuel et n'appelle pas de complément)
Ci-dessous un peu de lecture avec pleins de "jolis passages".
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2006-07-03 06:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
retour sur ce terme... au détour d'une traduction
>>
conversion (?)
cf. http://www.ey.com/global/content.nsf/France/IFRS_guide_conve...
Je pense que ce qu'on emploierait le plus vraisemblablement ici "passage" (tout simplement). Sauf peut-être pour le 1er
"Überleitung*** 31.12.2004 – 1.1.2005", qui tombe un peu à plat.
Peut-être faut-il préciser... passage à .... du / le xxx - xxx
Eventuellement, pour ce terme précis: "basculement" (+ ponctuel et n'appelle pas de complément)
Ci-dessous un peu de lecture avec pleins de "jolis passages".
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2006-07-03 06:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
retour sur ce terme... au détour d'une traduction
>>
conversion (?)
cf. http://www.ey.com/global/content.nsf/France/IFRS_guide_conve...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
Discussion