Aug 17, 2011 05:45
13 yrs ago
German term

abrahmen

German to French Marketing Finance (general) Liste de prix, contrat de coopération
Je ne suis pas sûre.

Das restliche Sortiment wird mit Rabattsätzen abgerahmt (Presise festlegen).(J'ai traduit par "Calculer les remises de l'assortiment général").
Gesamtsortiment mit Rabatte abrahmen (Preise festlegen).
Il n'y a pas de grandes phrases et de contexte, c'est une liste de prix. Le texte est suisse.
Toute idée est la bienvenue
Proposed translations (French)
3 -1 filtrer
3 -1 encadrer

Discussion

Sylvie Eschkotte (X) (asker) Aug 22, 2011:
Merci à tout le monde, cette petite discussion m'a beaucoup aidée. Bonne et fructeuse semaine à tous :-)
Sylvie Eschkotte (X) (asker) Aug 17, 2011:
Oui, c'est vrai Stroumpf, mais cette discussion et les termes proposés m'ont déjà bien aidée :-)
Schtroumpf Aug 17, 2011:
Un mot, x significations Une explication d'abord, Sylvie, les Allemands n'utilisent pas le terme, il ne te reste que les Suisses qui peuvent savoir - d'où le manque de répondant !
J'ai cru comprendre que le terme signifie aussi bien "écrémer" que "mettre en valeur / souligner" pour une PAO. Exemple :
http://www.shopblogger.de/blog/archives/4569-Silvesterfeuerw...
Cathy Przybylski Aug 17, 2011:
si l'on sort du cadre informatique, en effet Sylvain
Sylvain Leray Aug 17, 2011:
Oui en informatique filtrer plutôt que faire le tri. Mais on peut faire le tri en séparant d'un côté ou de l'autre selon certains critères - si l'on sort du cadre strict de l'informatique
Cathy Przybylski Aug 17, 2011:
Seulement Sylvain, si tu fais le tri en informatique, ça signifie que tu ranges les données dans un autre sens. Puisque tu parles d'écrémer, je pense que ça rejoint mon idée de "filtrer"
@ Sylvie : désolée que les germanophones ne répondent pas à ta question !
Sylvain Leray Aug 17, 2011:
écrémer je le vois dans ce sens : on "écrème" (le verbe s'emploie dans le langage parlé), on fait le tri en fixant des remises sur les produits qu'il faut écouler. Non ?
Sylvie Eschkotte (X) (asker) Aug 17, 2011:
Vu que les germanophones ne se bouculent pas au portillon, j'ai demandé à une collègue, excellent mais qui ne parle malheureusement pas français. Elle pense que cela signifie : komplettiert, abgerundet, vervollständigt.
Jocelyne Cuenin Aug 17, 2011:
J'ai vu qu'en Autriche on pouvait dire abrahmen für abräumen/faire de la place. (Ce n'est qu'une idée lancée dans la mare.) Dans votre phrase on pourrait comprendre - éventuellement - qu'il faut vider les rayons / faire de la place dans les rayons ("dégraisser" l'assortiment - mot pour mot) grâce à des remises qu'il reste à fixer. Attendons que les germanophones se manifestent :-)------ Autrement, au premier abord, j'avais tout de suite pensé à quelque chose comme "Rahmen abstecken" comme Olivier.
Sylvie Eschkotte (X) (asker) Aug 17, 2011:
Je ne comprends pas bien ce que vous voulez dire ? Il s'agit de prix
Jocelyne Cuenin Aug 17, 2011:
S'il s'agit de faire de la place, on pourrait avoir l'idée de "abräumen" ("Raum schaffen"..)

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

filtrer

filtrer la totalité de la gamme par les remises (sous-entendu par le critère "Remise")

On a ainsi l'idée d'encadrer et de sortir (ab) aussi

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2011-08-17 15:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

"filtrer la gamme selon les remises" et non "par les remises"
Peer comment(s):

disagree Olivier Trapenat : trop lourd, me semble-t-il
13 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, je le vois aussi ainisi, c'est ce qui correspond le mieux à cette idée d'écrémer, de ab, d'enlever "le meilleur". "
-1
20 mins

encadrer

taux de remise encadrés (consentis, octroyés dans une certaine limite). Du moins, c'est comme ça que je le comprends à la première lecture...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-08-17 07:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

Je reste sur ma première idée : le reste de l'assortiment est "consenti, octroyé" (encadré) avec des remises....
ou des remises sont consenties (...) pour....
Note from asker:
Merci Olivier, c'est comme ça que j'ai compris au début aussi, mais dans abrahmen il y a ce côté "sortir le meilleur (écrémer)" que je ne retrouve pas dans encadrer. Ou est-ce que je me trompe?
Merci beaucoup, Olivier. Comme toujours, ça dépend du conterxte et je pense que filtrer est mieux approprié pour cette fois.
Peer comment(s):

disagree Cathy Przybylski : il manque en effet la notion de "ab"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search