Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Blick über den Tellerrand
French translation:
élargir son horizon / prendre un peu de hauteur
Added to glossary by
Margareth JARRELL
Sep 18, 2012 20:56
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Blick über den Tellerrand
German to French
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Armoires de luxe
Bonsoir,
Mit dem neuen CEO hat sich bei der XXXXX AG der sprichwörtliche „Blick über den Tellerrand“ endgültig manifestiert.
Je comprends le sens mais je ne trouve pas l'expression idoine en français qui pourrait s'insérer dans le contexte. Merci de votre aide !
Mit dem neuen CEO hat sich bei der XXXXX AG der sprichwörtliche „Blick über den Tellerrand“ endgültig manifestiert.
Je comprends le sens mais je ne trouve pas l'expression idoine en français qui pourrait s'insérer dans le contexte. Merci de votre aide !
Proposed translations
(French)
3 | élargir son horizon / prendre un peu de hauteur | Jocelyne Cuenin |
4 | Des nouvelles positions | Boris Loo |
2 | ne plus avoir le nez dans le guidon | Adrian Garcia-Landa |
Proposed translations
13 hrs
Selected
élargir son horizon / prendre un peu de hauteur
me viennent à l'esprit pour un fabricant d'armoires. Sont-elles surdimensionnées, très hautes ? très larges ? décloisonnées ?
Autrement dans la langue parlée, j'aime bien :
lever la tête / le nez au-dessus du guidon
Le laboratoire décloisonné
... si parfois notre nez se relevait du guidon, si notre tête prenait un peu de hauteur, histoire de regarder où l’on va... Et si parfois l’on se permettait de ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-09-19 10:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tiens, cela me rappelle une expression de ma grand-mère qui disait : "sortir de sous son tonneau " (toujours langue parlée, bien entendu).
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-09-19 19:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ou dans ce sens : oser sortir de son contexte, de ses structures habituelles, de son environnement (faire du benchmarking) :
"Große Chancen birgt allerdings der sprichwörtliche ‚Blick über den Tellerrand’: In den anderen Strukturen und Kulturen können alternative Lösungsansätze für ähnliche
Problemlagen in der eigenen Umgebung entdeckt werden."
Autrement dans la langue parlée, j'aime bien :
lever la tête / le nez au-dessus du guidon
Le laboratoire décloisonné
... si parfois notre nez se relevait du guidon, si notre tête prenait un peu de hauteur, histoire de regarder où l’on va... Et si parfois l’on se permettait de ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-09-19 10:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tiens, cela me rappelle une expression de ma grand-mère qui disait : "sortir de sous son tonneau " (toujours langue parlée, bien entendu).
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-09-19 19:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ou dans ce sens : oser sortir de son contexte, de ses structures habituelles, de son environnement (faire du benchmarking) :
"Große Chancen birgt allerdings der sprichwörtliche ‚Blick über den Tellerrand’: In den anderen Strukturen und Kulturen können alternative Lösungsansätze für ähnliche
Problemlagen in der eigenen Umgebung entdeckt werden."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
14 hrs
ne plus avoir le nez dans le guidon
une manière négative de le dire...
on pourrait aussi dire prendre de la hauteur de vue
on pourrait aussi dire prendre de la hauteur de vue
2 days 19 hrs
Des nouvelles positions
Bonjour Margareth,
J’ai un peu du mal à bien saisir le contexte. Selon ma compréhension l’expression allemande exprime un choix ou une prise de position au-delà des limites habituelles. Peut-être peut-on traduire ici par :
« La société manifeste définitivement ses nouvelles positions »
Qu’en pensez-vous?
A vrai dire, j'ai par ailleurs certains doutes sur le style de la phrase allemande.
Cdt,
Boris
J’ai un peu du mal à bien saisir le contexte. Selon ma compréhension l’expression allemande exprime un choix ou une prise de position au-delà des limites habituelles. Peut-être peut-on traduire ici par :
« La société manifeste définitivement ses nouvelles positions »
Qu’en pensez-vous?
A vrai dire, j'ai par ailleurs certains doutes sur le style de la phrase allemande.
Cdt,
Boris
Discussion
Bref : le contexte peut aider.
PS - je me suis rendu compte qu'il s'agissait sans doute d'une Assemblée Générale, et pas d'un AG (Arbeitsgruppe) ; autant pour moi !
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/science/559013-üb...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/general_conversat...
D'autres réponses en espagnol sur le site peuvent être exploitées