Sep 26, 2005 13:27
19 yrs ago
German term

(bereichs)übergreifend

German to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hallo Proz-Forum,
J'ai souvent un problème avec la traduction du terme "übergreifend".
Le terme qui se pose à moi est "bereichsübergreifend". Cela signifie qui inclut et va au-delà en fait des zones (d'un logiciel en l'occurrence) ?
Merci pour votre aide
Emma

Discussion

Platary (X) Sep 26, 2005:
Oh qu'il est joli le "est" ... a�e ! D�sol� !
Platary (X) Sep 26, 2005:
La recommandation de Sylvain est judicieuse et vous avez peut-�tre en effet d�j� la bonne r�ponse, mais du coup, je me demande ce que vous qualifiez de "zone d'un logiciel" ? C'est moi qui est une question d�sormais ...
Sylvain Leray Sep 26, 2005:
Pour avoir une id�e (m�me plusieurs), faites donc une recherche dans les anciennes questions sur �bergreifend...

Proposed translations

7 hrs
German term (edited): (bereichs)�bergreifend
Selected

couvrant / englobant tous les domaines / zones

Je pense à couvrir / englober un ensemble de... domaines ?
Bon courage
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci aawtrans, je vais opter pour cette solution! Merci à Acart également pour sa réponse"
1 day 2 hrs

s.u.

"übergreifend" est souvent traduit par "trans..." ou horizontal

grenzübergreifend = transfrontalier

ici peut-être: trans-thématique

logiciel
Un fil rouge de découverte du logiciel libre, sélection trans-thématique de ...
9. LogicielLibre.Net - Première ressource francophone sur l'économie ... ...
www.aroots.org/link/logiciel.html - 40k

autre idée: transdomaine

[PDF] Petit voyage aux sources du pouvoir et du savoir
Assurance qualité du logiciel et performance du projet. ... nouvelles applications
de type transdomaines et même de plus en plus souvent ...
www.rad.fr/managil.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search