Nov 29, 2006 09:06
18 yrs ago
German term
"und keiner geht hin"
German to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
citation
«Stell dir vor, da ist ein Kundendienst und keiner geht (freiwillig) hin»
«Stell dir vor es ist Krieg und keiner geht hin // Dann kommt der Krieg zu dir/euch.» - Der erste Teil des Zitats, «Stell dir vor es ist Krieg und keiner geht hin», ist sinngemäss dem epischen Gedicht «The People, Yes» des amerikanischen Schriftstellers Carl Sandburg entnommen. Der folgende Teil «Dann kommt der Krieg zu dir/euch» ist Zusatz eines unbekannten Autors. Die im Anschluss zitierten Verse «Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt […]» (siehe oben) stammen von Brecht (in Koloman Wallisch Kantate), beziehen sich aber nicht auf Krieg. (siehe Christoph Drösser, «Stimmt's?» in Die ZEIT 06/2002).
La citation est (trop) fréquemment utilisée ds des titres, ou des incipit en allemand, c'est tellement pratique, mais je n'ai encore jamais eu à la traduire. Ici, elle est suivie d'un lead indiquant pas mal de sources (toujours bon à savoir), et l'article finit par «Stell dir vor, da ist ein Kundendienst und alle strömen hin…»
Si quelqu'un a déjà employé une solution élégante...
Merci d'avance!
«Stell dir vor es ist Krieg und keiner geht hin // Dann kommt der Krieg zu dir/euch.» - Der erste Teil des Zitats, «Stell dir vor es ist Krieg und keiner geht hin», ist sinngemäss dem epischen Gedicht «The People, Yes» des amerikanischen Schriftstellers Carl Sandburg entnommen. Der folgende Teil «Dann kommt der Krieg zu dir/euch» ist Zusatz eines unbekannten Autors. Die im Anschluss zitierten Verse «Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt […]» (siehe oben) stammen von Brecht (in Koloman Wallisch Kantate), beziehen sich aber nicht auf Krieg. (siehe Christoph Drösser, «Stimmt's?» in Die ZEIT 06/2002).
La citation est (trop) fréquemment utilisée ds des titres, ou des incipit en allemand, c'est tellement pratique, mais je n'ai encore jamais eu à la traduire. Ici, elle est suivie d'un lead indiquant pas mal de sources (toujours bon à savoir), et l'article finit par «Stell dir vor, da ist ein Kundendienst und alle strömen hin…»
Si quelqu'un a déjà employé une solution élégante...
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 +3 | voir dans explanation |
mroso
![]() |
4 | et personne n'y va |
Matthias Quaschning-Kirsch
![]() |
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
voir dans explanation
bonjour
on est en plein dans le non directement traduisible, tu donnes déjà bien le contexte culturel ".. und keiner geht hin" fait partie des Sponti Sprüche que l'on a pas connus comme ca en France. Faut il rester dans ce contexte?? mes propositions ;
Il était une fois un service SAV... qui n'attirait/intéressait/ personne../que personne ne connaissait/n'osait contacter....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-29 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
ou que personne n'arriva à joindre.... :-)
on est en plein dans le non directement traduisible, tu donnes déjà bien le contexte culturel ".. und keiner geht hin" fait partie des Sponti Sprüche que l'on a pas connus comme ca en France. Faut il rester dans ce contexte?? mes propositions ;
Il était une fois un service SAV... qui n'attirait/intéressait/ personne../que personne ne connaissait/n'osait contacter....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-29 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
ou que personne n'arriva à joindre.... :-)
Peer comment(s):
agree |
lorette
: à exploiter :)
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
3 hrs
|
agree |
ni-cole
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "voir note. Merci mille fois!
Il était une fois un service KUdoz, et tout le monde y allait..."
7 mins
German term (edited):
"und keiner geht hin"
et personne n'y va
http://yoko.tsuno.free.fr/index.php?mod=forum&ac=voir&id=467...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mai_1968
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mai_1968
Discussion
Bien sûr, il fallait repasser par l'original en anglais pour traduire le lead (un jour, il y aura la guerre, et personne ne viendra). Mais pour le titre et la phrase finale, j'adopte la piste de bettina, c'est la bonne, et je m'en souviendrai à chaque fois... Merci encore!
Stell dir vor, es ist Hauptversammlung, und keiner geht hin. Imagine que c'est l'assemblée générale et que personne n'y va.
Pas très folichon :)