Jan 7, 2013 12:24
12 yrs ago
German term

Längenauflösung

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Machine de mise à longueur
Bonjour à tous,

"Längenauflösung" a été traduit par résolution des longueurs par d'autres collègues dans ce contexte:

"Diese Ablängmaschine arbeitet mit einem Guillotinenmesser, welches 100mm breit ist.
Sie eignet sich hervorragend zum Schneiden von Flachkabeln, Litzen bis 10mm2 und Kabeln bis 12mm.
Die Maschine hat eine Längenauflösung von 0.1mm und ist mit einer Vorschubgeschwindigkeit von 1.6m/s sehr schnell."

Moi je tends plus vers résolution longitudinale. Quel est le terme consacré en fr? Résolution des longueurs, est-ce correct?

Merci d'avance pour vos lumières et bonne après-midi!

Arlène

Discussion

Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Jan 7, 2013:
Merci beaucoup pour ce point Jutta! "Längenauflösung" est l'un de ces petits termes qui semblent si simples du premier coup d'oeil mais qui donnent du fil à retordre grrrrr!
Jutta Deichselberger Jan 7, 2013:
Incrément Doch, doch, Arlène, incrément ist gar nicht schlecht. Das ist einfach nur ein Schritt, ein Abstandsmaß. Aber ich kann verstehen, dass du dich nicht so weit vom Text lösen magst, ich mache das auch nur, wenn ich mir meiner Sache absolut 100%ig sicher bin. Und im Deutschen finde ich Auflösung eigentlich auch nicht glücklich gewählt...
Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Jan 7, 2013:
Je le savais pour Jutta, mais pas pour Schtroumpf....sorry....
Schroumpf est une dame, Arlène, et Jutta aussi.
Ça ne fait pas beacoup de Messieurs.
Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Jan 7, 2013:
Je ne sais pas si incrément serait la bonne réso... euh solution ici ;-)

En tout cas, merci pour vos propositions!

Bonne année chers collègues ;-)

Arlène
Schtroumpf Jan 7, 2013:
Notre bon vieil incrément marcherait bien ici : les longueurs se définissent par incréments de 0,1 mm sur la machine.
oui, Arlène Geneviève, ce n'est pas une bonne résolution !
Bonne année à toi aussi !
Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Jan 7, 2013:
Merci beaucoup Jean-Christophe pour tes propositions! Je trouve en effet que résolution des longueurs ca fait lourd et mon idée est plutôt HS...
Merci, Jutta, bonne année, bonne santé <s>la goutte au nez</s> à toi aussi !
Jutta Deichselberger Jan 7, 2013:
@ JC Super!!! Das klingt ausgesprochen schlüssig und ist höchstwahrscheinlich so gemeint. Ich hatte mich zu sehr auf "Längen" und "Längs" fixiert...
Ich wünsch dir einen schönen Jahresbeginn und überhaupt ein tolles Jahr!!!
Bonjour,
Je ne parlerais pas de résolution (du fait de mon ignorance et parce que je ne prends plus de résolutions) mais dirais que la machine coupe à longueur par pas de 0.1mm, procède par pas de...
Autre solution : la machine coupe à longueur avec une résolution de 0.1mm
avec une précision de 0.1 mm

Reference comments

6 mins
Reference:

résolution des longueurs

Also, ich kenne Ablängen nur aus dem Holzbereich, aber von der Thematik her ist das, meine ich, das Gleiche. Wenn Holz mit einem Kappschnitt abgelängt = auf eine bestimmte Länge gekappt wird, dann ist der Kappschnitt genau genommen ein Schnitt in Querrichtung. Und eine coupe longitudinale ist ein Längsschnitt, d.h., entlang der Längsrichtung des Holzes, so dass du - bei Holz - lauter gleich lange Lamellen bekommst.

Und daher würde ich unbedingt résolution des longueurs schreiben, denn résolution longitudinale wäre "Längsauflösung", d.h. eine Auflösung in Längsrichtung, und darum geht es garantiert nicht...
Note from asker:
Vielen Dank Jutta!
Peer comments on this reference comment:

agree Guy Raedersdorf (X) : voire résolution de longueur ou en longueur
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search