Jul 11, 2014 06:48
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Z.n.

German to French Medical Medical: Cardiology traitement après infarctus
Wir empfehlen bei STEMl und Z.n. Implantation zweier Medikamenten-beschichteter Stents (DES) die kombinierte Thrombozytenfunktionshemmung mit ASS und Clopidogrel für 12 Monate.
Proposed translations (French)
3 +2 Z.n. -> Zustand nach

Discussion

orgogozo (asker) Jul 11, 2014:
Oui Vous avez tout à fait raison. C'est pour le STEMI et l'état après l'implantation que ces médicaments sont prescrits. Ça sonne juste un peu bizarre en français. On dirait plutôt "et suite à l'implantation des deux DES"
orgogozo (asker) Jul 11, 2014:
C'est pas mal Il faut cependant tenir compte du fait que les stents actifs ont déjà été implantés pendant la phase d'hospitalisation aiguë
"en cas d'état" signifierait : "il est possible qu'il n'y ait pas d'état après implantation"
ce qui est absurde en français.
On peut, en revanche, traduire en supprimant "Z." : en cas de STEMI ou après implantation de stent actif.
(désolé pour le "stent" mais "ressort actif" renvoie assez peu de résultats pertinents)
Andrea Erdmann Jul 11, 2014:
Zu orgogonzos Kommentar zur Antwort von Marga: Nous recommandons pour le STEMI et pour l'état après implantation (oder en cas d'état après implantation)... bin zwar kein Muttersprachler, aber warum geht das denn nicht?
Andrea Erdmann Jul 11, 2014:
"Zeit nach" wäre völlig ungewöhnlich, Z.n. ist die gängige Abkürzung für "Zustand nach", ich würde sagen "état après...", siehe auch http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/other/1143014-zn....
orgogozo (asker) Jul 11, 2014:
Peut-être ? Qu'onb pourrait traduire de quelle manière dans ce contexte ? un certain temps après ?
Andrea Erdmann Jul 11, 2014:
"Zustand nach" passt hier doch genau - Zustand nach Implantation zweier Stents
et Zeit nach ?
orgogozo (asker) Jul 11, 2014:
Z.n. = Zustand nach mais je ne vois pas bien dans ce contexte

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Z.n. -> Zustand nach


Pour les traductions voir ici:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/medical_general/2...

http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/medical_general/2...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-11 08:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mettre en place les moyens thérapeutiques que nécessite l'état du patient après prescription médicale.
https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=etat du patient a...

De plus, l'implantation de deux stents dans la même lésion était autorisée par le protocole.
http://titan.medhyg.ch/mh/formation/print.php3?sid=22868

Note from asker:
Oui c'est ce je mettais dans mon premier commentaire mais je ne vois pas comment l'articuler avec le reste de la phrase. Pour le STEMI et état après implantation... Ça ne veut pas dire grand chose en français.
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann
6 mins
Danke Andrea. Ich verstehe auch nicht, warum man das nicht sagen kann.
agree Jean-Christophe Vieillard
39 mins
Merci VJC
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search