Glossary entry

German term or phrase:

Verbleibsquote

French translation:

taux de réussite

Added to glossary by Agnès Flandin
Dec 7, 2004 13:15
20 yrs ago
German term

Verbleibsquote

German to French Other Other march� du travail
***Verbleibsquote*** seit Jahresbeginn bei FbW (promotion de la formation professionnelle continue) um 3,7%-Punkte und bei EGZ (Prime d'insertion) um 0,5%-Punkte gesteigert

Merci beaucoup !

Discussion

GiselaVigy Dec 7, 2004:
Der Erfolg der Ma�nahmen wird mit der sog.
Verbleibsquote gemessen. Dabei gibt die Verbleibsquote an, wie viel Prozent der
Teilnehmer 6 Monate nach Abschluss der Ma�nahmen nicht mehr arbeitslos
gemeldet sind. Damit ist die Verbleibsquote zwar ein sehr

Proposed translations

-1
32 mins
Selected

taux de réussite

faudra l'expliquer, je pense: pourcentage de candidats ayant participé à un programme d'insertion et ayant trouvé un emploi dans un délai de six mois. Il y a plein de sites en allemand
Peer comment(s):

disagree hirselina : Sûrement pas de traduction positive pour une mesure ausso controversée!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Adopté ! Merci beaucoup à toutes les deux ! Agnès"
35 mins

Plus d'information requise, à mon avis

Dans la terminologie de l'enseignement, "Verbleibsquote" correspond à l'anglais "retention rate" ("taux de poursuite des études"), "Verbleibsquote" signifie aussi "longévité professionnelle" (des femmes dans un secteur particulier, par exemple), mais la définition donnée dans votre texte est différente. Il semblerait plutôt s'agit du taux de succès d'une mesure pour combattre le chômage. Il faudrait plus de détails pour trancher. Si les personnes avaient obtenu un emploi au début de la période considérée, "longévité professionnelle" serait une option.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-07 17:22:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A mon avis, il aurait valu la peine de chercher encore un peu pour trouver une bonne traduction.

Dans les statistiques de la formation professionnelle et de l\'emploi, la \"Verbleibsquote\" joue apparemment un rôle très controversé en Allemagne. Comme il ressort de la citation ci-dessous, ce \"taux\" est attaqué parce qu\'il ne mesure pas nécessairement le \"succès\" et on cherche à le remplacer par de meilleurs indicateurs. Comme le terme statistique allemand est neutre, l\'équivalent français devrait au moins l\'être aussi, il me semble.

\"Kernstück der bisherigen Eingliederungsbilanzen
war die so genannte „Verbleibsquote“. Diese gibt
Auskunft darüber, wie viel Prozent der geförderten
Teilnehmer an Maßnahmen sechs Monate nach
Maßnahmeende wieder arbeitslos sind oder nicht.
„Nicht arbeitslos“ ist jedoch nicht mit „in Beschäftigung“
gleichzusetzen. Ebenso möglich sind der Übergang
in Rente, die Teilnahme an einer neuen
Maßnahme, der gänzliche Rückzug vom Arbeitsmarkt
oder auch nur der Umzug in einen anderen
Arbeitsamtsbezirk. Effektivität und Effizienz der arbeitsmarktpolitischen
Maßnahmen, also die Zielerreichung,
der Wirkungsgrad und die kostengünstigste
Lösung können mit dieser Quote somit nur in
Grenzen ermittelt werden.


http://www.bda-online.de/www/bdaonline.nsf/id/Nr.22003Eingli...$file/2.4.%20Anhang%202%20-%20Heft%202-2003%20-%20Eingliederungsbilanz%202001.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search