Oct 2, 2013 15:41
10 yrs ago
German term

Sicherheitsbewusstes Arbeiten

German to French Tech/Engineering Safety sécurité au travail
Il s'agit d'une liste de consignes de sécurité. La mémoire du client me donne "Travailler en ayant conscience de la sécurité" et je ne trouve rien de mieux.
J'aurais besoin d'une source française qui doit bien exister.
Merci

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) Oct 3, 2013:
Merci à tous C'est un bel os... et c'est vraiment une liste de tout ce qu'il ne faut pas faire. La proposition de Fred est pour l'instant ma solution préférée. Et la traduction dans la mémoire.. sent la traduction
Andrea Jarmuschewski Oct 3, 2013:
Petite variante Travailler dans le respect des règles de sécurité
http://www.selpro.fr/index.php/la-securite-au-travail
http://www.servier-campus.fr/nos-metiers/production/
Claire Dodé Oct 3, 2013:
oui et non - enfin, j'en suis presque sûre Bonjour Adrien,

Je suis presque sûr que le travailleur est co-responsable avec son employeur de sa sécurité au travail.
(C'est bien pour ça qu'il y a des postes de responsable de la sécurité).

Pour ce qui est de la conscience du danger (plutôt que de la sécurité), on voit vraiment des trucs hallucinants : comme ce gars qui démarre la tronçonneuse en la tenant à bout de bras, et la tronçonneuse fait de grands mouvements (et la seule chose qu'on puisse faire, c'est de ne rien faire ou de crier au moment où il fait une pause, parce que mine de rien, on ne peut pas s'approcher vu ce qu'il a dans les mains, et si on crie, on risque de le déconcentrer), celui qui a posé son casque n'importe où, etc. (même dans l'emploi domestique, on voit des choses dingues, comme la personne qui fait chauffer de l'eau de Javel pour décrasser une casserole, ou celle qui prétend que tel produit corrosif ne lui fait rien), ou hier, le vendeur de peinture de retouche pour carrosserie qui utilise la peau de son avant-bras pour me montrer la couleur que fait la peinture. etc. etc.

Bref, conscience a de temps en temps bien sa place dans la sécurité professionnelle.
Platary (X) Oct 3, 2013:
Bonjour Geneviève Je ne pense pas que tu puisses trouver mieux, même si c'est de la trad toute bête. Dans le droit, le travailleur n'est pas "conscient" de sa sécurité, mais il en est "responsable" (conscient ou pas). Maintenant, rien ne s'oppose à ce qu'une entreprise insiste sur le fait que le travailleur doit être "conscient". La proposition n'est donc pas fautive.
Claire Dodé Oct 3, 2013:
BTP aussi Juste pour info : j'ai entendu l'expression "culture de la sécurité" dans le BTP.

Sinon : travailler conscient de la sécurité ?
Le titre proposé par le client peut convenir si la mise en page est adaptée. Par exemple :
"Travailler
conscient des enjeux de sécurité"
"Travailler
en ayant conscience de la sécurité"
Andrea Burde (X) Oct 3, 2013:
...travaille soucieux de la sécurité...adapted from google translate
"culture de la sécurité" ne serait pas une bonne traduction. J'en ai parlé que parce que DuPont en parle et que j'ai connu cette "culture" dans une de leurs usines (et pas à l'infirmerie !).
wolfheart Oct 2, 2013:
'culture de la sécurité' se rapporte essentiellement au domaine de la santé - culture de la sécurité des soins
Le spécialiste, à ma connaissance, de ces questions, parle de "culture de la sécurité" :
http://www2.dupont.com/DuPont_Safety_Resources/fr_FR/solutio...

J'en cite un extrait :
Le passage d'une approche "réactive" basée sur une conformité imposée, en passant par la prise de conscience de sa propre autonomie, à une approche collaborative illustre le changement comportemental nécessaire pour réaliser des opérations durables.
_______________
[Ailleurs : http://www.training.dupontdenemours.fr/dupont-stop/stop-pour... ]
Voir la sécurité, signifie « faire de la sécurité une seconde nature ». En renforçant cette prise de conscience de la sécurité, ce programme aidera vos employés à travailler chaque jour et à chaque instant en sécurité.

Proposed translations

17 hrs
Selected

La sécurité à l'esprit [si c'est un titre]

Bonjour,

Si c'est le titre, il est peut-être possible de se passer de la précision «travail».

Surtout si le paragraphe énonce toute une série de consignes sur la sécurité au travail. Dans ce cas-là.. c'est clair, on parle bien du travail et pas de circulation routière ou de ball-trap.

Sinon: travailler en ayant la sécurité à l'esprit, travail dans un esprit de sécurité, travail dans le respect des règles de sécurité, travailler en gardant en tête / en ne perdant pas de vue la sécurité



--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2013-10-03 09:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Sur la sécurité au travail, côté FR: http://www.inrs.fr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à toute l'équipe"
7 mins

Travail respectueux des règles de sécurité

Something went wrong...
17 hrs

Travailler en respectant les règles de sécurité

Es handel sich hier um ein "sicherheitsbewusstes Arbeiten" und nicht um eine "Arbeit, die die Sicherheitsregeln respektiert"! Im Französischen, ist "Travail respectueux" falsch. "Respectueux" kann nur eine Person sein!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search