Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kugelfang
Polish translation:
kulochwyt
Added to glossary by
Kamil Markiewicz
Apr 13, 2010 07:41
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Kugelfang-Behälter
German to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
systemy bezpieczeństwa
Element napinacza pirotechnicznego. Poniżej cały fragment dot. jego działania:
Der pyrotechnische Rotationsstraffer bildet zusammen mit der Gurtrolle und dem Auslösesensor eine Einheit. Löst der Gurtstraffer aus, wird eine pyrotechnische Treibladung gezündet. Diese setzt die Kugeln in Bewegung und treibt sie über ein Zahnrad in den Kugelfang-Behälter. Die Bewegungsenergie der Kugeln treibt dann die Gurthaspel über das Zahnrad an und wickelt den Gurt auf.
Der pyrotechnische Rotationsstraffer bildet zusammen mit der Gurtrolle und dem Auslösesensor eine Einheit. Löst der Gurtstraffer aus, wird eine pyrotechnische Treibladung gezündet. Diese setzt die Kugeln in Bewegung und treibt sie über ein Zahnrad in den Kugelfang-Behälter. Die Bewegungsenergie der Kugeln treibt dann die Gurthaspel über das Zahnrad an und wickelt den Gurt auf.
Proposed translations
(Polish)
4 | pojemnik kulochwytu |
Crannmer
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
pojemnik kulochwytu
pojemnik kulochwytu
albo po prostu kulochwyt
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-04-14 08:58:31 GMT)
--------------------------------------------------
W języku polskim kulochwyt znaczy to samo, co w niemieckim Kugelfang - wal ziemny, ściana albo inny element zatrzymujący pociski za tarczami strzelnicy.
http://images.google.de/images?hl=de&q=kulochwyt&um=1&ie=UTF...
http://images.google.de/images?um=1&hl=de&safe=off&tbs=isch:...
W ww. oryginale wyrażenie Kugelfang zostało użyte niekonwencjonalnie, niemniej jak najbardziej poprawnie. Stad IMHO w polskiej wersji można użyć istniejącego polskiego dosłownego odpowiednika.
albo po prostu kulochwyt
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-04-14 08:58:31 GMT)
--------------------------------------------------
W języku polskim kulochwyt znaczy to samo, co w niemieckim Kugelfang - wal ziemny, ściana albo inny element zatrzymujący pociski za tarczami strzelnicy.
http://images.google.de/images?hl=de&q=kulochwyt&um=1&ie=UTF...
http://images.google.de/images?um=1&hl=de&safe=off&tbs=isch:...
W ww. oryginale wyrażenie Kugelfang zostało użyte niekonwencjonalnie, niemniej jak najbardziej poprawnie. Stad IMHO w polskiej wersji można użyć istniejącego polskiego dosłownego odpowiednika.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...