Glossary entry

German term or phrase:

Bouchardieren

Polish translation:

groszkowanie, szorstkowanie

Added to glossary by Mariusz Wstawski
Apr 8, 2011 08:50
13 yrs ago
German term

Bouchardieren

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering wkłady kominkowe
Eigenschaften von Kalkstein
- Robust bei normalem Gebrauch
- Hat ein regelmäßiges bis sehr unregelmäßiges Aussehen. Das ist von Kalkstein zu Kalkstein unterschiedlich.
Viele Oberflächenverarbeitungen sind möglich:
- Glänzend (Polieren, Kristallisieren)
- Matt (Schleifen)
- Rau (Sandstrahlen, Bouchardieren, Flammen)
Proposed translations (Polish)
4 groszkowanie

Discussion

Mariusz Wstawski (asker) Apr 8, 2011:
dwa pojęcia są używane zamiennie: mam potwierdzenie, że te dwa pojęcia są używane zamiennie:
"80 umieszczonych na gumie ostrzy ze stopów twardych przyspiesza groszkowanie podłoży z kamienia naturalnego."
i dalej:
"Maszyna wyposażona w 80 ostrzy ze stopów twardych załatwia szybko i precyzyjnie prace związane z szorstkowaniem."
http://elektromix.com.pl/p/948/3072/groszkownik-flex-lst-803...
Mariusz Wstawski (asker) Apr 8, 2011:
ślad NL to również potwierdza http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/furniture_househo...

roughen
oraz
bush hammering
nikodem Apr 8, 2011:
"Takie same przypuszczenie" "To samo" oczywiście, moja nie mówić po polska...
nikodem Apr 8, 2011:
Właśnie chciałem takie same przypuszczenie wysunąć ubiegłeś mnie:
"
Groszkowanie, obrabianie powierzchni kamieni twardych i średnio twardych w taki sposób, aby obrobiona powierzchnia była równa, ale zarazem bardzo szorstka.

Groszkowanie małych powierzchni przeprowadza się za pomocą dłuta do groszkowania, natomiast większe powierzchnie groszkowane są przy użyciu dwuręcznych młotów kamieniarskich, których powierzchnie robocze mają rzędami nacięte ostrza w kształcie ostrosłupów.
"
Mariusz Wstawski (asker) Apr 8, 2011:
groszkowanie i szorstkowanie to synonimy? (...)groszkownica służy do szorstkowania powierzchni betonowych, groszkowania kamienia(...)
Mariusz Wstawski (asker) Apr 8, 2011:
Hasło dalej w linku Grażyny
en roughening
de Bouchardieren

a jeszcze dalej:
en roughen, to
de kröneln

znalazłem wersję NL:
NL: boucharderen
nikodem Apr 8, 2011:
Moim zdaniem Bouch to sfrancużony (?) "bush hammer" = "groszkownik", źródło Grażyny potwierdza to.
Mariusz Wstawski (asker) Apr 8, 2011:
wychodząc od 'roughening'
doszedłem do 'szorstkowanie' (Rauhen, aufrauen)
Grażyna Lesińska Apr 8, 2011:
Zobacz tu .... http://slg.uib.cat/digitalAssets/149/149728_lexic.pdf - np. 232 = kröneln (obrabiać zębakiem) - (przejrzyj francuskie słowa z bouch-)
IMHO to jakiś rodzaj "postarzania"

Proposed translations

36 mins
Selected

groszkowanie

Patrz link

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2011-04-08 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze tu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bush_hammer
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search