Glossary entry

German term or phrase:

im Bunt

Polish translation:

w wersji barwnej

Added to glossary by Daniel Olkowicz
Dec 21, 2022 14:49
1 yr ago
10 viewers *
German term

im Bunt

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Okna
Maximale Flügelhöhe im Bunt. Specyfikacja techniczna okien.
Proposed translations (Polish)
3 +1 w wersji barwnej

Discussion

Daniel Olkowicz (asker) Dec 24, 2022:
OK, dziękuję!
Andrzej Mierzejewski Dec 22, 2022:
W takiej sytuacji przydałaby się informacja, czy Daniel tłumaczy tekst dot. okien VEKA, czy innego producenta.

Na moje oko autor używa przymiotnika bunt = barwny jako rzeczownika, dlatego wielka litera na początku.

BTW analogicznie (z zachowaniem należnych proporcji) podwójny przymiotnik "biało-czerwona" bywa używany jako rzeczownik - synonim polskiej flagi:
Projekt „Pod biało-czerwoną” realizowany jest w całej Polsce...
https://www.gov.pl/web/bialoczerwona#/map ,
przy czym w logo tego projektu obydwa przymiotniki zapisane są z wielką literą.

Crannmer Dec 22, 2022:
Tu jest zróżnicowanie maksymalnych wymiarów okien pomiędzy "in weiß" a "in farbig":

https://amg-fenster.com/wp-content/uploads/2017/05/Allgemein...

Maximale Abmessungen für:
- Flügel in weiß
- Flügel in farbig

Białe mogą być nieco większe. Zapewne niebarwione tworzywo jest wytrzymalsze.
Frazy "im Bunt" nie znalazłem i uważam ją za błąd oryginału.
Andrzej Mierzejewski Dec 21, 2022:
1. Bunt z wielkiej litery jest raczej rzeczownikiem rodzaju męskiego albo nijakiego niż przymiotnikiem.
2. Czy okno "in farbig" ma inne wymiary niż okno tego samego modelu "in weiß"?

Podejrzewam lokalny żargon firmowy. Poprosiłbym producenta o wyjaśnienie, najlepiej z zaznaczeniem tego "Buntu" na rysunku technicznym.

Proszę zauważyć, że jest "im Bunt", nie "in Bunt". Nie można wykluczyć błędu autora (literówka, ortografia itp.).
Crannmer Dec 21, 2022:
"in Bunt" (= "in farbig") jako przeciwieństwo do wykonania "in weiß"

Proposed translations

+1
1 day 21 hrs
Selected

w wersji barwnej

Wniosek z dyskusji.

Po polsku można byłoby powiedzieć żrgonem i skrótowo: "...wysokość skrzydła w barwie/w bieli". Wszyscy w firmie wiedzieliby, o co chodzi. Czytelnicy spoza firmy musieliby dopytać.
Peer comment(s):

agree Crannmer : lub z tworzywa barwionego
20 hrs
Thx. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search