Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
rein netto
Polish translation:
bez jakichkolwiek potrąceń/ w pełnej wysokości
Added to glossary by
skowronek
Apr 20, 2008 22:47
17 yrs ago
18 viewers *
German term
rein netto
German to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Słyszałam, że "rein netto" oznacza wbrew oczekiwaniom laika sumę brutto i bez odciągnięcia rabatów.
Czy to prawda i jak to zgrabnie ująć?
"Zahlung haben grundsätzlich innerhalb von 30 Tagen rein netto per Verrechnungsscheck, Banküberweisung, Bankeinzug oder bar zu erfolgen."
Czy to prawda i jak to zgrabnie ująć?
"Zahlung haben grundsätzlich innerhalb von 30 Tagen rein netto per Verrechnungsscheck, Banküberweisung, Bankeinzug oder bar zu erfolgen."
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | bez jakichkolwiek potrąceń/ w pełnej wysokości |
Joanna Łuczka
![]() |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
bez jakichkolwiek potrąceń/ w pełnej wysokości
Rein netto oznacza najczęściej "bez skonta"
--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2008-04-20 23:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście z Vatem
--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2008-04-21 16:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Rein netto" = BEZ SKONTA. http://www.google.pl/search?hl=pl&rls=com.microsoft:*&as_qdr...
--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2008-04-20 23:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście z Vatem
--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2008-04-21 16:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Rein netto" = BEZ SKONTA. http://www.google.pl/search?hl=pl&rls=com.microsoft:*&as_qdr...
Note from asker:
Uhm, to by się zgadzało, jak rozumiem też z VAT-em? Tu cytat z jednego forum: "Hallo, zu bezahlen ist der in der Rechnung ausgewiesene Betrag inklusive der dort berechneten Umsatzsteuer. Netto bedeutet nur, dass Sie kein Skonto abziehen dürfen." |
Ja rozumiem, że nie o MwSt. tu chodzi, lecz o skonto. Chodzi mi tylko o to, że wydaje mi się, że to nie tyle "suma bez jakichkolwiek potrąceń", lecz może suma właśnie po dokonaniu ewentualnych (jeśli przysługują) potrąceń/skont. A o VAT-cie mówiłam tylko po to, by podkreślić, że to netto jest wprowadzające laika w błąd, bo to nie o cenę netto, czyli cenę bez VAT-u chodzi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Discussion
Wychodząc z założenia, że rein netto i Nettoverkaufspreis mają wiele wspólnego, "rein netto" musiałoby oznaczać, że chodzi o cenę po odliczeniu skont. Pasowałoby to też niejako do podanego przeze mnie cytatu z innego forum, gdzie jest mowa o tym, że nie mogę jako płatnik odciągnąć tu sobie skonta (być może dlatego, że już zostało odciągnięte).