This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 9, 2012 19:58
12 yrs ago
7 viewers *
German term

durch zwei Handlungen

German to Polish Law/Patents Law (general) Strafrecht
wird angeklagt,
am 11.01.2009
in H...
- durch zwei Handlungen -
versucht zu haben, fremde bewegliche Sachen anderen in der Absicht wegzunehmen, dieselben sich rechtswidrig zuzueignen, wobei er versuchte, in einem Fall in eine Wohnung und im weiteren Fall in einen umschlossenen Raum einzusteigen
Proposed translations (Polish)
4 o dwa czyny

Discussion

lirenee (asker) Jun 10, 2012:
Tak, wlasnie to mialam na mysli. Tlumaczac "dwa zachowania" przekazujemy w podtekscie informacje, ze chodzi tu nie o dwa czyny, lecz o czyn ciagly nie tlumaczac (poniewaz nie ma w tekscie) terminu "w kumulatywnym zbiegu przestepstw".
Podobny kontekst znalazłam tutaj: Art. 9 (2.) Jeżeli kilku funkcjonariuszy publicznych dopuściło się działania lub zaniechania, o których mowa w art. 5 pkt 2, każdy z nich ponosi odpowiedzialność stosownie do przyczynienia się do rażącego naruszenia prawa i stopnia winy. Zródło: http://www.zapytajprawnika.pl/?cat=12659&paged=2
Przemysław Zakrzewski Jun 10, 2012:
Ok, zaczynam rozumieć do czego zmierzasz... Przykład: Sie werden angeklagt, durch 2 selbstständige Handlungen einen Menschen rechtswidrig mit Gewalt und durch Drohung mit einem empfindlichen Übel zu einer Handlung genötigt zu haben, wobei es in einem Fall beim Versuch blieb!
lub:
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-46174009.html Sie sind angeklagt, durch "fortgesetzte und gemeinschaftlich begangene Handlungen unzüchtige Darstellungen an Orten, welche dem Publikum zugänglich waren, ausgestellt zu haben".
Czyli zatem: Został oskarżony o to, że dnia... w.... dopuścił się dwóch działań/ zachowań próbując.....itd. - może zatem faktycznie tak...
lirenee (asker) Jun 10, 2012:
Nie jestem pewna, czy "Handlung" to rzeczywiście "czyn", wydaje mi się raczej, że chodzi tu o "działania" lub "zachowania" patrz: http://prawo.legeo.pl/prawo/iii-kk-106-06/, gdzie "Sąd uznał, że oskarżony dopuścił się dwóch działań – dwóch zachowań, bo pokrzywdzone zostały różne osoby przy zróżnicowanej motywacji sprawcy i różnym sposobie realizacji zamierzonego celu."
W dalszej części tekstu: "twierdzi się, że zachowanie oskarżonego stanowiło jeden czyn, który winien być kwalifikowany kumulatywnie".
Jest to przypadek jak najbrdzie adekwatny do opisanego przeze mnie.
Dla mnie wynika z powyższego tekstu, że "zwei Handlungen" są dwoma zachowaniami jednego czynu i dlatego nie należy ich tłumaczyć jako poszczególne "czyny".
Przemysław Zakrzewski Jun 10, 2012:
Tłumacząc to co jest w treści czyli: "durch zwei Handlungen", należałoby moim zdaniem pisać o dwóch czynach -słowo przestępny w oryginale nie występuje, dlatego dałem w nawias; co do prawnych zależności, szczerze mówiąc nie chciałbym się autorytatywnie wypowiadać- to raczej rzecz dla teoretyka prawa; myślę, że należy tłumaczyć po prostu treść, jaka jest...być może w kolejnych zdaniach znajduje się odpowiedź...
lirenee (asker) Jun 10, 2012:
Jestem zdania, ze chodzi tu o "idealny zbieg przestępstw". Bardzo proszę o opinię.
lirenee (asker) Jun 10, 2012:
Dziekuje za pomoc, nie jestem jednak pewna, czy chodzi tu o dwa czyny, czy o jeden czyn ciągły z dwoma zachowaniami. Jeżeli między dwoma zachowaniami jednego czynu istnieje związek (a tak jest, bo czynem jest tu jedno usiłowanie kradzieży "na dwie raty"), to czy może być mowa o dwóch czynach przestępnych?

Proposed translations

2 hrs

o dwa czyny

oskarżony dnia... w......o dwa czyny (przestępne)
Example sentence:

Sylwester P. został oskarżony o dwa czyny: o to, że w dniu 9 lipca 2004 r. w K. podrobił podpis Tomasza S. na blankiecie mandatu karnego kredytowanego ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search