This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 9, 2012 19:58
12 yrs ago
7 viewers *
German term
durch zwei Handlungen
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Strafrecht
wird angeklagt,
am 11.01.2009
in H...
- durch zwei Handlungen -
versucht zu haben, fremde bewegliche Sachen anderen in der Absicht wegzunehmen, dieselben sich rechtswidrig zuzueignen, wobei er versuchte, in einem Fall in eine Wohnung und im weiteren Fall in einen umschlossenen Raum einzusteigen
am 11.01.2009
in H...
- durch zwei Handlungen -
versucht zu haben, fremde bewegliche Sachen anderen in der Absicht wegzunehmen, dieselben sich rechtswidrig zuzueignen, wobei er versuchte, in einem Fall in eine Wohnung und im weiteren Fall in einen umschlossenen Raum einzusteigen
Proposed translations
(Polish)
4 | o dwa czyny | Przemysław Zakrzewski |
Proposed translations
2 hrs
o dwa czyny
oskarżony dnia... w......o dwa czyny (przestępne)
Example sentence:
Sylwester P. został oskarżony o dwa czyny: o to, że w dniu 9 lipca 2004 r. w K. podrobił podpis Tomasza S. na blankiecie mandatu karnego kredytowanego ...
Reference:
Discussion
Podobny kontekst znalazłam tutaj: Art. 9 (2.) Jeżeli kilku funkcjonariuszy publicznych dopuściło się działania lub zaniechania, o których mowa w art. 5 pkt 2, każdy z nich ponosi odpowiedzialność stosownie do przyczynienia się do rażącego naruszenia prawa i stopnia winy. Zródło: http://www.zapytajprawnika.pl/?cat=12659&paged=2
lub:
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-46174009.html Sie sind angeklagt, durch "fortgesetzte und gemeinschaftlich begangene Handlungen unzüchtige Darstellungen an Orten, welche dem Publikum zugänglich waren, ausgestellt zu haben".
Czyli zatem: Został oskarżony o to, że dnia... w.... dopuścił się dwóch działań/ zachowań próbując.....itd. - może zatem faktycznie tak...
W dalszej części tekstu: "twierdzi się, że zachowanie oskarżonego stanowiło jeden czyn, który winien być kwalifikowany kumulatywnie".
Jest to przypadek jak najbrdzie adekwatny do opisanego przeze mnie.
Dla mnie wynika z powyższego tekstu, że "zwei Handlungen" są dwoma zachowaniami jednego czynu i dlatego nie należy ich tłumaczyć jako poszczególne "czyny".