Aug 18, 2005 19:41
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Werden Qualitätsprüfungen durchgeführt und Lieferungen schriftlich freigegeben ?

Non-PRO German to Polish Tech/Engineering Marketing
Chcailem prosic o pomoc w pryetlumaczeniu tego zdania
moja propoyzcja to Czy sa przeprowadzane kontrole jakosci i czy dostawy sa potwierdzane pisemnie

Proposed translations

+1
52 mins
German term (edited): Werden Qualit�tspr�fungen durchgef�hrt und Lieferungen schriftlich freigegeben ?
Selected

Czy prowadzone są badania jakościowe, a zwolnienie dostaw następuje w formie pisemnej?

tak stosuję

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 20 mins (2005-08-19 12:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Qualitätsprüfungen to badania jakościowe, nie \"kontrole jakosci\"
Peer comment(s):

agree Bozena Meske
11 hrs
dziêkujê
neutral Tomasz Sieniuć : Nie tlumaczylbym tutaj "freigeben" jako "zwolnic". Uwazam, ze pierwsza prpozycja jest lepsza, jednak nie chodzi tutaj o potwierdzenie dostawy (u odbiorcy), lecz pisemne umozliwienie dostawy.
15 hrs
Terminu "zwolnienie dostawy" u¿ywa mój klient i jego odbiorcy. Sama tego nie wymyœli³am ;o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search