Dec 30, 2002 11:32
21 yrs ago
3 viewers *
German term
Vorendschalter
German to Polish
Tech/Engineering
Vorendschalter Sicherheitsleiste nicht plausibel.
Störungsmeldung eines Schnelllauftores.
Störungsmeldung eines Schnelllauftores.
Proposed translations
(Polish)
3 | błąd wyłącznika krańcowego listwy bezpieczeństwa/ zabezpieczającej | Dariusz Kozłowski |
4 +1 | dodatkowy wyłącznik zabezpieczający | Andrzej Lejman |
Proposed translations
1 hr
Selected
błąd wyłącznika krańcowego listwy bezpieczeństwa/ zabezpieczającej
myślę, że to rozwiązanie jest do przyjęcia
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 13:02:34 (GMT)
--------------------------------------------------
PS
Zrezygnowałem z VORendschalter jako \"wstępnego\" wyłącznika krańcowego, bo trzeba byłoby znać konstrukcję (czy są tam dwa wyłączniki krańcowe? - jeden w mniejszej, drugi w większej odległości?).
Zależnie od kontekstu można próbować z \"wstępnym\" albo ew. zrezygnować z niego; jeśli są dwa (j.w.) to po polsku naturalnie brzmiałoby określenie ich poprzez odległość, w jakiej są zamontowane (czyli np. bliższy z /obu/ wyłaczników krańcowych = VORendschalter).
Mogę sobie również wyobrazić sytuację, w której byłby to \"wyłącznik krańcowy 1-szego stopnia\", choć to chyba rzadko spotykane...
Natomiast w kontekście komunikatu o stanie ww. wył. krańc. i stwierdzenia \"nicht plausibel\" nasuwa mi się nieodparcie po prostu \"błąd...\"
Pozdrawiam
DK
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 13:02:34 (GMT)
--------------------------------------------------
PS
Zrezygnowałem z VORendschalter jako \"wstępnego\" wyłącznika krańcowego, bo trzeba byłoby znać konstrukcję (czy są tam dwa wyłączniki krańcowe? - jeden w mniejszej, drugi w większej odległości?).
Zależnie od kontekstu można próbować z \"wstępnym\" albo ew. zrezygnować z niego; jeśli są dwa (j.w.) to po polsku naturalnie brzmiałoby określenie ich poprzez odległość, w jakiej są zamontowane (czyli np. bliższy z /obu/ wyłaczników krańcowych = VORendschalter).
Mogę sobie również wyobrazić sytuację, w której byłby to \"wyłącznik krańcowy 1-szego stopnia\", choć to chyba rzadko spotykane...
Natomiast w kontekście komunikatu o stanie ww. wył. krańc. i stwierdzenia \"nicht plausibel\" nasuwa mi się nieodparcie po prostu \"błąd...\"
Pozdrawiam
DK
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje bardzo."
+1
1 hr
dodatkowy wyłącznik zabezpieczający
Chociaż jego funkcja to rzeczywiście "wyłacznik przedkrańcowy", jak wynika z opisu, to jednak byłbym przeciwny stosowaniu takiej kalki językowej.
Eine Einrichtung, sogenannter «Vorendschalter», muss beim Versagen des Maschinisten den Antriebsmechanismus ungefähr 30 m vor der Wagenendstellung abbremsen und stillegen.
Eine Einrichtung, sogenannter «Vorendschalter», muss beim Versagen des Maschinisten den Antriebsmechanismus ungefähr 30 m vor der Wagenendstellung abbremsen und stillegen.
Something went wrong...