This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 11, 2018 10:04
5 yrs ago
German term

Tiefe der Palette

German to Portuguese Marketing Advertising / Public Relations folheto
Bom dia colegas,

Estou a traduzir um folheto publicitário e encontrei o termo "Tiefe der Palette".
Não há mais contexto, só imagens.
Não me convence "Profundidade da gama/variedade", sobretudo pelo "profundidade".
Pensei em "Gama/Variedade completa/detalhada/pormenorizada".
Será pertinente? Alguma ideia melhor?
Obrigada pela ajuda!!
Proposed translations (Portuguese)
5 +1 Comprimento da palete

Discussion

Ana Perez Coelho (asker) Dec 13, 2018:
@ahartje Ja! "Tiefe" bedeutet "pormenorização" oder "minuciosidade" (in diesem Zusammenhang). Deshalb "pormenorização/minuciosidade/explicitação/detalhe da variedade/gama".
Dankeschön/Muito Obrigada! :)
ahartje Dec 13, 2018:
Das freut uns. Warum dann nicht auch uns mitteilen, worum es hierbei ging und wie das Problem gelöst wurde? Wir lernen gern dazu.
Ana Perez Coelho (asker) Dec 13, 2018:
@alle Danke für die Hilfe :) Der Kunde hat meine Zweifel geklärt.
ahartje Dec 13, 2018:
Nein, von der Fragestellerin, um diese Doppeldeutigkeit (Palette = Transportpalette oder Sortiment) zu umgehen. Ich persönlich glaube nicht, dass es sich in diesem Fall um eine Palette zum Transport handelt, da es nicht zum Kontext passt. Aber dazu kann nur die Fragestellerin Stellung nehmen, die sich leider ausschweigt.
Paula Graf Dec 13, 2018:
@ahartje Ich habe nicht ganz verstanden was Sie meinen. Eine erklärende Antwort von mir?
ahartje Dec 12, 2018:
Die Antwort der Kollegin macht die Doppeldeutigkeit der Frage deutlich. Wo liegt nun das falsche Verständnis: Bei der Fragestellerin oder der antwortenden Kollegin? Eine erklärende Antwort wäre nett!
ahartje Dec 11, 2018:
Zum besseren Verständnis sollte etwas mehr Originalkontext eingestellt werden, da dieser Ausdruck doppeldeutig ist.

Proposed translations

+1
8 hrs

Comprimento da palete

Sim Ana, "tiefe" realmente seria profundidade, mas quanto a medidas de paletes não se diz dessa forma. Os termos usados em alemão normalmente são:
Länge/Breite/Höhe (embora haja quem diga "tiefe").
Em português usamos:
Comprimento ( o que em alemão tb chamam de tiefe) / Largura / Altura
Estas medidas são padronizadas a nível europeu.

O que eu não percebo é o que a Ana quer dizer com "Gama/Variedade completa/detalhada/pormenorizada\". Não se trata de paletes normais de madeira ou de plástico para transporte de coisas?
Se forem essas paletes, acho que o termo mais adequado para essa tradução seria o que sugeri, mas atenção ao género da palavra:
https://dicionario.priberam.org/palete
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search