Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vor dem Landgericht herrscht Anwaltszwang.
Portuguese translation:
Em primeira instância, é obrigatório ser representado por um advogado
Added to glossary by
Luisa Moura Almeida
Dec 20, 2006 18:22
17 yrs ago
3 viewers *
German term
Vor dem Landgericht herrscht Anwaltszwang.
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Landgericht Ulm
Vor dem Landgericht herrscht Anwaltszwang.
Como se dirá isto em PTBR?
Agradeço desde já a vossa preciosa ajuda
Emídio
Como se dirá isto em PTBR?
Agradeço desde já a vossa preciosa ajuda
Emídio
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
13 mins
Selected
Em primeira instância, é obrigatório ser representado por um advogado
penso que isto se pode dizer em Portugal e no Brasil
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obirgado Luísa.
Bom Natal!
Emídio"
+2
20 mins
Perante o Tribunal Regional existe a exigência de advogado (habilitado)
Há quem traduza Landgericht por Tribunal de Segunda Instância, mas tal é perigoso, pois em função do valor do litígio, o Landgericht pode ser já tribunal de primeira instância.
56 mins
O Tribunal de Justiça acolhe somente pleitos apresentados por mandatários processuais.
A frase acima é apenas uma sugestão minha. Você pode mudar a enunciado, mas atente para os termos técnicos:
"Tribunal de Justiça" é melhor tradução para Landgericht, na minha opinião. Veja a definição do Dicionário Aurélio Século XXI:
tribunal de justiça. "Órgão colegiado constituído de juízes de segunda instância (desembargadores), com jurisdição comum, subdividido em seções, câmaras ou turmas, e competente para julgar os recursos das decisões de primeira instância e as causas originárias que lhe são reservadas por lei; foro."
Quanto a |Anwaltszwang":
"Hier geht es um die Frage, ob der Bürger sich vor Gericht selbst vertreten kann oder aber einen Anwalt einschalten muss. Anwaltszwang ist also die Notwendigkeit der Vertretung einer Partei durch einen beim Prozessgericht zugelassenen Rechtsanwalt."
(http://www.123recht.net/article.asp?a=3364)
"Tribunal de Justiça" é melhor tradução para Landgericht, na minha opinião. Veja a definição do Dicionário Aurélio Século XXI:
tribunal de justiça. "Órgão colegiado constituído de juízes de segunda instância (desembargadores), com jurisdição comum, subdividido em seções, câmaras ou turmas, e competente para julgar os recursos das decisões de primeira instância e as causas originárias que lhe são reservadas por lei; foro."
Quanto a |Anwaltszwang":
"Hier geht es um die Frage, ob der Bürger sich vor Gericht selbst vertreten kann oder aber einen Anwalt einschalten muss. Anwaltszwang ist also die Notwendigkeit der Vertretung einer Partei durch einen beim Prozessgericht zugelassenen Rechtsanwalt."
(http://www.123recht.net/article.asp?a=3364)
Something went wrong...