Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Soll-Erträge
Portuguese translation:
valores devidos
Added to glossary by
Marco Schaumloeffel
Mar 22, 2006 22:20
18 yrs ago
German term
Soll-Erträge
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Bookkeeping
Wie bereits oben dargelegt, statuiert das BVerfG zunächst den Bestandsschutz des Vermögensstammen, der allerdings durch die steuerliche Anknüpfung an Soll-Erträge nicht hinreichend gewährleistet ist.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | valores devidos | Marco Schaumloeffel |
4 | Rendimentos presumidos/estimados | jorges |
3 | Débitos/Proveitos e ganhos | lenapires |
Proposed translations
3 days 15 hrs
Selected
valores devidos
Luiz,
Ertrag aqui tem o simples e direto significado de "valor", enquanto que o Soll, comum em contabilidade equivale a "débito", como nao é possível dizer "valores-débito" (a traducao literal do termo), é necessário recorrer à formulacao "valores devidos" para poder obter o mesmo sigificado. Veja o seguinte do Meyers:
Soll, die linke Seite eines Kontos; bei Aktivkonten Eintragung der Vermögenszunahme, bei Passivkonten der Schuldenabnahme; bei den Erfolgskonten auf der Sollseite Ausweis der Aufwendungen; Ggs. Haben.
Ertrag, die Menge der in Geld bewerteten produzierten Güter und Leistungen einer Periode (z.)B. Monat, Jahr).
Ertrag aqui tem o simples e direto significado de "valor", enquanto que o Soll, comum em contabilidade equivale a "débito", como nao é possível dizer "valores-débito" (a traducao literal do termo), é necessário recorrer à formulacao "valores devidos" para poder obter o mesmo sigificado. Veja o seguinte do Meyers:
Soll, die linke Seite eines Kontos; bei Aktivkonten Eintragung der Vermögenszunahme, bei Passivkonten der Schuldenabnahme; bei den Erfolgskonten auf der Sollseite Ausweis der Aufwendungen; Ggs. Haben.
Ertrag, die Menge der in Geld bewerteten produzierten Güter und Leistungen einer Periode (z.)B. Monat, Jahr).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aceitável essa versão. Todavia, ainda cabe a pesquisa em torno de uma maneira de se tributarem rendimentos devidos. Trata-se da Sollertragbesteuerung. Seria, pois, tout court, tributação de valores devidos ... (embora não realizados... ). O absurdo não seria linguístico, mas tributário .... (ou não haveria absurdo algum, frente a um procedimento equitativo....) Como vêm, ficamos ainda a ver navios nesse particular."
5 mins
Débitos/Proveitos e ganhos
Soll são os débitos, as despesas
Erträge são os proveitos e os ganhos
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-23 14:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Em ves de débitos também poderá usar "custos" ou "despesas" que penso ser mais adequado.
Para "Erträge" também poderá usar "receitas".
Espero que possa ajudar.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-23 14:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
vez
desculpe...
Erträge são os proveitos e os ganhos
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-23 14:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Em ves de débitos também poderá usar "custos" ou "despesas" que penso ser mais adequado.
Para "Erträge" também poderá usar "receitas".
Espero que possa ajudar.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-23 14:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
vez
desculpe...
Note from asker:
Com os meus agradecimentos, ponderaria o seguinte: no texto há uma palavra composta o que se denota pelo hifen. Qual a regra para se traduzir uma palavra composta ? Pelo menos uma existe : o segundo termo é o substantivo e o primeiro é o adjetivo. Assim, você arriscaria um "rendimentos devidos " ? Essa é a questão . Como você coloca uma barra entre os dois termos, não se tem um conceito inteligivel, mas uma alternativa e/ou modernamente muito usada. E essa alternativa não resolve o problema, mesmo porque modifica a sintaxe do texto. |
16 hrs
Rendimentos presumidos/estimados
Também já vi o termo "recolhimentos" aplicado algures. Questões terminológicas!
Note from asker:
Sem dúvida sua proposta é pertinente. Mas, gostaria de saber sua opinião a respeito do verdadeiro sentido de sollen levando-se em conta o seu sentido para a contabilidade : esse verbo modal vicariante , traiçoeiro pode, na contabilidade tomar dois sentidos opostos , um de "poder (ser)" , outro de "dever" ? Sabe-se que as colunas Deve/haver na nossa contabilidade se convertem em Soll/Haben em alemão. Agora, há um terceiro sentido, mais atenuado, como o por você proposto ? |
Discussion