Glossary entry

German term or phrase:

Soll-Erträge

Portuguese translation:

valores devidos

Added to glossary by Marco Schaumloeffel
Mar 22, 2006 22:20
18 yrs ago
German term

Soll-Erträge

German to Portuguese Law/Patents Law: Taxation & Customs Bookkeeping
Wie bereits oben dargelegt, statuiert das BVerfG zunächst den Bestandsschutz des Vermögensstammen, der allerdings durch die steuerliche Anknüpfung an Soll-Erträge nicht hinreichend gewährleistet ist.

Discussion

luizdoria (asker) Mar 22, 2006:
GuV an Aufwand, Ertrag an GuV im GuV sind Aufwendungen im Haben, Erträge im Soll Erträge. Outro exemplo: Die Soll-Erträge pro Tag und KWp . A tradução de Soll Erträge é a mesma para todas as combinaçõies frasais ou diferem entre si ? Quais as nuances ? Vielen Dank für Ihre Mühe !

Proposed translations

3 days 15 hrs
Selected

valores devidos

Luiz,
Ertrag aqui tem o simples e direto significado de "valor", enquanto que o Soll, comum em contabilidade equivale a "débito", como nao é possível dizer "valores-débito" (a traducao literal do termo), é necessário recorrer à formulacao "valores devidos" para poder obter o mesmo sigificado. Veja o seguinte do Meyers:

Soll, die linke Seite eines Kontos; bei Aktivkonten Eintragung der Vermögenszunahme, bei Passivkonten der Schuldenabnahme; bei den Erfolgskonten auf der Sollseite Ausweis der Aufwendungen; Ggs. Haben.

Ertrag, die Menge der in Geld bewerteten produzierten Güter und Leistungen einer Periode (z.)B. Monat, Jahr).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aceitável essa versão. Todavia, ainda cabe a pesquisa em torno de uma maneira de se tributarem rendimentos devidos. Trata-se da Sollertragbesteuerung. Seria, pois, tout court, tributação de valores devidos ... (embora não realizados... ). O absurdo não seria linguístico, mas tributário .... (ou não haveria absurdo algum, frente a um procedimento equitativo....) Como vêm, ficamos ainda a ver navios nesse particular."
5 mins

Débitos/Proveitos e ganhos

Soll são os débitos, as despesas

Erträge são os proveitos e os ganhos


Espero que ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-23 14:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Em ves de débitos também poderá usar "custos" ou "despesas" que penso ser mais adequado.

Para "Erträge" também poderá usar "receitas".

Espero que possa ajudar.



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-23 14:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

vez


desculpe...
Note from asker:
Com os meus agradecimentos, ponderaria o seguinte: no texto há uma palavra composta o que se denota pelo hifen. Qual a regra para se traduzir uma palavra composta ? Pelo menos uma existe : o segundo termo é o substantivo e o primeiro é o adjetivo. Assim, você arriscaria um "rendimentos devidos " ? Essa é a questão . Como você coloca uma barra entre os dois termos, não se tem um conceito inteligivel, mas uma alternativa e/ou modernamente muito usada. E essa alternativa não resolve o problema, mesmo porque modifica a sintaxe do texto.
Something went wrong...
16 hrs

Rendimentos presumidos/estimados

Também já vi o termo "recolhimentos" aplicado algures. Questões terminológicas!
Note from asker:
Sem dúvida sua proposta é pertinente. Mas, gostaria de saber sua opinião a respeito do verdadeiro sentido de sollen levando-se em conta o seu sentido para a contabilidade : esse verbo modal vicariante , traiçoeiro pode, na contabilidade tomar dois sentidos opostos , um de "poder (ser)" , outro de "dever" ? Sabe-se que as colunas Deve/haver na nossa contabilidade se convertem em Soll/Haben em alemão. Agora, há um terceiro sentido, mais atenuado, como o por você proposto ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search