Feb 12, 2003 22:05
22 yrs ago
German term
Hunde
German to Russian
Art/Literary
Ïðî ñîëäàò-ôðîíòîâèêîâ âðåìåí âòîðîé ìèðîâîé. Ïñû âîéíû êàê-òî èçáèòî, ì. á. ýòî êàêîé-òî æàðãîí?
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Стойкие собаки (см. пояснение ниже) |
Sergey Strakhov
![]() |
5 | гончие |
Oksana Kornitskaja
![]() |
3 | Hunde |
elana
![]() |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
Стойкие собаки (см. пояснение ниже)
Liebe Perewod,
Я добросовестно пытался отыскать что-либо "солдатско-военно-собачьего" на Umgangssprache. Vergeblich...
Разве что вот это:
Diese Deutschen waren zähe Hunde. Sie würden zurückkommen. Sich erneut unsichtbar anschleichen.
(Эти немцы были стойкие собаки...)
Что я нашел, может Вам пригодиться.
Есть одна версия: может, речь идет об авиации: тогда близким будет английский термин "dogfight" - воздушный бой один на один
Glossar
- Banditen: Englischer Spitzname für feindliche Flugzeuge
- Krauts: Englischer Spitzname für deutsche Soldaten im Zweiten Weltkrieg
- As: Erfolgreicher Jagdflieger, der viele Abschüsse vorweisen kann. Ace of (the) base bezeichnete den erfolgreichsten Flieger des Geschwaders. Später eine Popgruppe...
- Rotte: Eine aus zwei Flugzeugen bestehende Gruppe; die kleinste Einheit in einem Geschwader, bestehend aus dem Rottenführer und dem Flügelmann (bei den deutschen Jagdfliegern auch Katschmarek genannt).
- Uhrzeitangaben („...zwölf Uhr tief...“: In diesem Fall Positionsangaben. „Zwölf Uhr“ bedeutet, daß sich ein Flugzeug direkt vor der eigenen Maschine befindet. „Drei Uhr“ bedeutet, daß sich ein Flugzeug genau rechts von der eigenen Maschine befindet usw. Die Angaben „hoch“ oder „tief“ beziehen sich auf die Höhe des anderen Flugzeuges relativ zur eigenen Maschine.
- Sechs Uhr: Die Position genau hinter der eigenen Maschine. Im Luftkampf die gefährlichste Position, die ein Feindflugzeug einnehmen kann.
- Dogfight: Englischer Begriff für „Luftkampf“.
- Heinkel HE-111: Zweimotoriger, deutscher Bomber im Zweiten Weltkrieg.
- Focke Wulf 190: Deutsches Jagdflugzeug im Zweiten Weltkrieg.
- Hawker Hurricane: Englisches Jagdflugzeug im Zweiten Weltkrieg.
- Hartmann: Gemeint ist hier Erich „Bubi“ Hartmann, ein erfolgreicher, deutscher Jagdflieger im Zweiten Weltkrieg. Über ihn wurde ein Buch mit dem Titel „Holt Hartmann vom Himmel!“ verfaßt.
- G-Kräfte: Maßeinheit für die Erdbeschleunigung. 1 G entspricht der einfachen Erdanziehungskraft, der wir ständig ausgesetzt sind.
- Stereobild: „Echte“ 3D-Darstellung. Es werden zwei Bilder einer dreidimensionalen Szene erzeugt. Eines für das rechte, eines für das linke Auge. Dieser Effekt wird unter anderen in den IMAX-Kinos oder am PC mit dem „Elsa-3D-Revelator“ umgesetzt.
- Tommies: Deutscher Spitzname der englischen Soldaten.
- Katschmarek: Gängiger deutscher Spitzname für den Flügelmann des Rottenführers.
- EK I („Eisernes Kreuz Erster Klasse): Begehrtes deutsches Ehrenabzeichen im Zweiten Weltkrieg.
- Abmontieren: Anderer Ausdruck für „Abstürzen“.
Вот и все пока. Контексту бы поболе, а?
P.S. Кстати, у меня есть Dictionary of Alternative German.(нем.-англ.) Если нужно, могу мейлом сбросить
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-12 23:41:42 (GMT)
--------------------------------------------------
А, так это они друг друга так называли? Это меняет дело...
Тогда может вот такая цитатка подойдет:
....
Все так же обстоятельно он запер формуляр в ящик стола и встал.
- Ты с таким оружием обращаться умеешь? - спросил он.
- Что за вопрос!
- Но ведь не все же такие старые фронтовые волки, как ты, Двадцать третий!
- Почему Двадцать третий?
....
...http://akm.rema.ru:8101/txt/durrenmatt/zimnyaya_voyna.html
Подойдет \"старый фронтовой волк\" али нет? :-)
Я добросовестно пытался отыскать что-либо "солдатско-военно-собачьего" на Umgangssprache. Vergeblich...
Разве что вот это:
Diese Deutschen waren zähe Hunde. Sie würden zurückkommen. Sich erneut unsichtbar anschleichen.
(Эти немцы были стойкие собаки...)
Что я нашел, может Вам пригодиться.
Есть одна версия: может, речь идет об авиации: тогда близким будет английский термин "dogfight" - воздушный бой один на один
Glossar
- Banditen: Englischer Spitzname für feindliche Flugzeuge
- Krauts: Englischer Spitzname für deutsche Soldaten im Zweiten Weltkrieg
- As: Erfolgreicher Jagdflieger, der viele Abschüsse vorweisen kann. Ace of (the) base bezeichnete den erfolgreichsten Flieger des Geschwaders. Später eine Popgruppe...
- Rotte: Eine aus zwei Flugzeugen bestehende Gruppe; die kleinste Einheit in einem Geschwader, bestehend aus dem Rottenführer und dem Flügelmann (bei den deutschen Jagdfliegern auch Katschmarek genannt).
- Uhrzeitangaben („...zwölf Uhr tief...“: In diesem Fall Positionsangaben. „Zwölf Uhr“ bedeutet, daß sich ein Flugzeug direkt vor der eigenen Maschine befindet. „Drei Uhr“ bedeutet, daß sich ein Flugzeug genau rechts von der eigenen Maschine befindet usw. Die Angaben „hoch“ oder „tief“ beziehen sich auf die Höhe des anderen Flugzeuges relativ zur eigenen Maschine.
- Sechs Uhr: Die Position genau hinter der eigenen Maschine. Im Luftkampf die gefährlichste Position, die ein Feindflugzeug einnehmen kann.
- Dogfight: Englischer Begriff für „Luftkampf“.
- Heinkel HE-111: Zweimotoriger, deutscher Bomber im Zweiten Weltkrieg.
- Focke Wulf 190: Deutsches Jagdflugzeug im Zweiten Weltkrieg.
- Hawker Hurricane: Englisches Jagdflugzeug im Zweiten Weltkrieg.
- Hartmann: Gemeint ist hier Erich „Bubi“ Hartmann, ein erfolgreicher, deutscher Jagdflieger im Zweiten Weltkrieg. Über ihn wurde ein Buch mit dem Titel „Holt Hartmann vom Himmel!“ verfaßt.
- G-Kräfte: Maßeinheit für die Erdbeschleunigung. 1 G entspricht der einfachen Erdanziehungskraft, der wir ständig ausgesetzt sind.
- Stereobild: „Echte“ 3D-Darstellung. Es werden zwei Bilder einer dreidimensionalen Szene erzeugt. Eines für das rechte, eines für das linke Auge. Dieser Effekt wird unter anderen in den IMAX-Kinos oder am PC mit dem „Elsa-3D-Revelator“ umgesetzt.
- Tommies: Deutscher Spitzname der englischen Soldaten.
- Katschmarek: Gängiger deutscher Spitzname für den Flügelmann des Rottenführers.
- EK I („Eisernes Kreuz Erster Klasse): Begehrtes deutsches Ehrenabzeichen im Zweiten Weltkrieg.
- Abmontieren: Anderer Ausdruck für „Abstürzen“.
Вот и все пока. Контексту бы поболе, а?
P.S. Кстати, у меня есть Dictionary of Alternative German.(нем.-англ.) Если нужно, могу мейлом сбросить
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-12 23:41:42 (GMT)
--------------------------------------------------
А, так это они друг друга так называли? Это меняет дело...
Тогда может вот такая цитатка подойдет:
....
Все так же обстоятельно он запер формуляр в ящик стола и встал.
- Ты с таким оружием обращаться умеешь? - спросил он.
- Что за вопрос!
- Но ведь не все же такие старые фронтовые волки, как ты, Двадцать третий!
- Почему Двадцать третий?
....
...http://akm.rema.ru:8101/txt/durrenmatt/zimnyaya_voyna.html
Подойдет \"старый фронтовой волк\" али нет? :-)
Peer comment(s):
agree |
Nonna (X)
: âîëêè-õîðîøàÿ èäåÿ!
10 hrs
|
Danke schoen, Nonna!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Классический случай обратного превращения собаки в волка...
Большое спасибо!"
17 mins
гончие
один из вариантов при переводе на английский - hounds, т.е. гончие
http://dict.leo.org/?search=Hunde&searchLoc=0&relink=on&spel...
http://dict.leo.org/?search=Hunde&searchLoc=0&relink=on&spel...
17 hrs
Hunde
волки матёрые или бывалыми их просто обозвать
Discussion