GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:31 Jun 4, 2010 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Scheibenbremse/Hebezeugbau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Max Masutin Ukraine Local time: 18:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | компоненты установки/оборудования при стравленном/сброшенном давлении; в безнапорном состоянии) |
| ||
4 | отключённые части оборудования |
|
компоненты установки/оборудования при стравленном/сброшенном давлении; в безнапорном состоянии) Explanation: : -------------------------------------------------- Note added at 10 Min. (2010-06-04 13:41:49 GMT) -------------------------------------------------- находящиеся в безнапорном состоянии элементы/компоненты установки |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
отключённые части оборудования Explanation: Закрепите все отключённые устройства на случай непроизвольного повторного включения. Т.е. отключённые от нагрузки, пневматической или гидравлической установки, подачи сжатого воздуха... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.