Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hierfür gibt es starke Anzeichen.
Russian translation:
Явные признаки этого налицо.
Added to glossary by
-del- (X)
Apr 23, 2007 18:25
17 yrs ago
German term
Hierfür gibt es starke Anzeichen.-->Этому имеются ясные предзнаменования.(стиль)
German to Russian
Other
Other
Этому имеются ясные предзнаменования.
это мой вариант. Может быть у вас найдутся поблагозвучнее или более подходящие.
Тематика - экологическое земледелие.
отрывок: "Wenn die anderen großen Handelsketten dem Beispiel von Carrefour folgen, werden sich wichtige Chancen für eine rasche Entwicklung des Biomarkts in Polen ergeben. Hierfür gibt es starke Anzeichen. "
это мой вариант. Может быть у вас найдутся поблагозвучнее или более подходящие.
Тематика - экологическое земледелие.
отрывок: "Wenn die anderen großen Handelsketten dem Beispiel von Carrefour folgen, werden sich wichtige Chancen für eine rasche Entwicklung des Biomarkts in Polen ergeben. Hierfür gibt es starke Anzeichen. "
Proposed translations
(Russian)
3 | Явные признаки этого налицо. |
Alla Tulina (X)
![]() |
4 +1 | Для этого существуют/есть все предпосылки |
Nadiya Kyrylenko
![]() |
Proposed translations
20 mins
Selected
Явные признаки этого налицо.
так тоже можно.
Или налицо явные признаки этого.
Или налицо явные признаки этого.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
Для этого существуют/есть все предпосылки
мой вариант
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-04-23 18:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
Можно ещё сказать, что
ситуация располагает,
если тянуть за уши.
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-04-23 18:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
Можно сказать, что всё располагает.
Ситуация благоприятствует.
"Предзнаменования" стилистически неверно и слишком чудно и загадочно. "Подтверждения" тоже не подходят.
И все-таки "предпосылки"
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-04-23 18:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
Можно ещё сказать, что
ситуация располагает,
если тянуть за уши.
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-04-23 18:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
Можно сказать, что всё располагает.
Ситуация благоприятствует.
"Предзнаменования" стилистически неверно и слишком чудно и загадочно. "Подтверждения" тоже не подходят.
И все-таки "предпосылки"
Note from asker:
и всё-таки предпосылки - это нечто другое. Подожду других предложений |
Peer comment(s):
agree |
Edgar Hermann
: нее "предпосылки" - это самое то!
22 mins
|
Спасибо, Эдгар! А аскер так не считает - это его право.
|
Discussion
вот это, по-моему, больше подходит
что чудно и загадочно - это верно.
Но по моему ощущению "предпосылки" всё-таки менее подходят: прийти к такому утверждению нас заставляют не предпосылки (хоть они и имеются для развития био-рынка), а эти предзнаменования, которые так страшно звучат.
не прямой перевод, но в контекст вписывается. Но хочется посмотреть на другие варианты