Glossary entry

German term or phrase:

Hierfür gibt es starke Anzeichen.

Russian translation:

Явные признаки этого налицо.

Added to glossary by -del- (X)
Apr 23, 2007 18:25
17 yrs ago
German term

Hierfür gibt es starke Anzeichen.-->Этому имеются ясные предзнаменования.(стиль)

German to Russian Other Other
Этому имеются ясные предзнаменования.

это мой вариант. Может быть у вас найдутся поблагозвучнее или более подходящие.

Тематика - экологическое земледелие.
отрывок: "Wenn die anderen großen Handelsketten dem Beispiel von Carrefour folgen, werden sich wichtige Chancen für eine rasche Entwicklung des Biomarkts in Polen ergeben. Hierfür gibt es starke Anzeichen. "

Discussion

-del- (X) (asker) Apr 23, 2007:
"Явные признаки этого налицо."
вот это, по-моему, больше подходит
-del- (X) (asker) Apr 23, 2007:
Nadiya Kyrylenko://"Предзнаменования" стилистически неверно и слишком чудно и загадочно. "Подтверждения" тоже не подходят."//
что чудно и загадочно - это верно.
Но по моему ощущению "предпосылки" всё-таки менее подходят: прийти к такому утверждению нас заставляют не предпосылки (хоть они и имеются для развития био-рынка), а эти предзнаменования, которые так страшно звучат.
-del- (X) (asker) Apr 23, 2007:
вариант ещё как вариант у меня было: "тому имеются явные подтверждения"
не прямой перевод, но в контекст вписывается. Но хочется посмотреть на другие варианты

Proposed translations

20 mins
Selected

Явные признаки этого налицо.

так тоже можно.
Или налицо явные признаки этого.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

Для этого существуют/есть все предпосылки

мой вариант

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-04-23 18:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Можно ещё сказать, что

ситуация располагает,

если тянуть за уши.

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-04-23 18:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

Можно сказать, что всё располагает.

Ситуация благоприятствует.

"Предзнаменования" стилистически неверно и слишком чудно и загадочно. "Подтверждения" тоже не подходят.

И все-таки "предпосылки"
Note from asker:
и всё-таки предпосылки - это нечто другое. Подожду других предложений
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann : нее "предпосылки" - это самое то!
22 mins
Спасибо, Эдгар! А аскер так не считает - это его право.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search