Dec 5, 2009 19:28
15 yrs ago
3 viewers *
German term
begründen keinen Vertrauensschutz und keine Besitzstand
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bis zum In-Kraft-Treten der neuen Entgeltordnung sind alle Eingruppierungsvorgänge vorläufig und **begründen keinen Vertrauensschutz und keinen Besitzstand** (§ 17 Absatz 3 Satz 1 TVÜ-Länder)
(aus einem Arbeitsvertrag für Beschäftigte, für die der TV-L gilt)
(aus einem Arbeitsvertrag für Beschäftigte, für die der TV-L gilt)
Proposed translations
43 mins
Selected
no crean una protección de la confianza legítima ni una situación de hecho
Por su parte, el principio de protección de la confianza legítima (Vertrauenschutz) supone el amparo que debe dar el juez al ciudadano frente a la Administración Pública, la que ha venido actuando de una determinada manera, en cuanto ésta lo seguirá haciendo de esa misma manera en lo sucesivo y bajo circunstancias (políticas, sociales, económicas) similares
Becher:
Besitzstand m estado posesorio, posesión, situación adquirida (o de hecho), acervo, ventajas adquiridas (ArbR)
Becher:
Besitzstand m estado posesorio, posesión, situación adquirida (o de hecho), acervo, ventajas adquiridas (ArbR)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
-1
6 mins
No son motivo ni de protección/salvaguardia de la confianza, ni de las ventajas adquiridas
Hola Christin,
Eso es lo que pone el Ernst.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-12-05 19:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
Yo entiendo que este reagrupamiento no significa que se pierda la confianza en el funcionario, ni pierde con ello las ventajas adquiridas (con el paso de los años).
Espero haberte podido ayudar.
Otro saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-06 00:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón no quería decir el Ernst, sino el Becher. Me he equivocado.
Eso es lo que pone el Ernst.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-12-05 19:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
Yo entiendo que este reagrupamiento no significa que se pierda la confianza en el funcionario, ni pierde con ello las ventajas adquiridas (con el paso de los años).
Espero haberte podido ayudar.
Otro saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-06 00:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón no quería decir el Ernst, sino el Becher. Me he equivocado.
Note from asker:
?No significa que se pierda o significa que sí se pierde? |
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: " motivo" passt hier nicht und auch nicht "las ventajas adquiridas". Liebe Grüße Karlo
38 mins
|
Hola Karlo. La verdad es que no entiendo el porqué. Además lo de las "ventajas" lo pone el Ernst. ¿Porqué está mal? Un saludo, Helena
|
Discussion
Im Kontext mit "schaffen" passt einfach "ventajas adquiridas" nicht.
..... crear ventajas adquiradas.... das passt einfach nicht zusammen.
Liebe Grüße
Karlo