Jul 23, 2007 09:44
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Verlassenschaft NACH dem am XXX vertorbenen....

German to Spanish Law/Patents Law (general) Derecho sucesorio
Verlassenschaft nach dem am XXX ohne Hinterlassung einer letzwilligen Verfügung verstorbenen Herrn XXX.

Sucesión DEL fallecido el XXX sin haber establecido ninguna disposición mortis-causa, Don XXX.

¿Ese NACH no es simplemente DEL? Si no ha establecido ninguna disposición de última voluntad SEGÚN no tiene sentido. Temporal tampoco es. Por lo que he visto en internet, es una fórmula austriaca para este tipo de documentos. ¿Bastaría con DEL o alguien conoce una equivalencia? Graciaaas.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 Bienes legados por XX, fallecido el ....

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Bienes legados por XX, fallecido el ....

eso
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí. En mi opinión, "sucesión" si es el proceso de tramitación de la sucesión, pero "bienes legados" o "herencia" si se habla de los bienes concretamente.
3 mins
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search