Jul 23, 2007 09:44
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Verlassenschaft NACH dem am XXX vertorbenen....
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Derecho sucesorio
Verlassenschaft nach dem am XXX ohne Hinterlassung einer letzwilligen Verfügung verstorbenen Herrn XXX.
Sucesión DEL fallecido el XXX sin haber establecido ninguna disposición mortis-causa, Don XXX.
¿Ese NACH no es simplemente DEL? Si no ha establecido ninguna disposición de última voluntad SEGÚN no tiene sentido. Temporal tampoco es. Por lo que he visto en internet, es una fórmula austriaca para este tipo de documentos. ¿Bastaría con DEL o alguien conoce una equivalencia? Graciaaas.
Sucesión DEL fallecido el XXX sin haber establecido ninguna disposición mortis-causa, Don XXX.
¿Ese NACH no es simplemente DEL? Si no ha establecido ninguna disposición de última voluntad SEGÚN no tiene sentido. Temporal tampoco es. Por lo que he visto en internet, es una fórmula austriaca para este tipo de documentos. ¿Bastaría con DEL o alguien conoce una equivalencia? Graciaaas.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Bienes legados por XX, fallecido el .... | Marta Riosalido |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Bienes legados por XX, fallecido el ....
eso
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...