https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/finance-general/6465047-investmentverm%C3%B6gen.html

Glossary entry

German term or phrase:

Investmentvermögen

English translation:

open-ended investment funds

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-02-10 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 7, 2018 13:53
6 yrs ago
12 viewers *
German term

Investmentvermögen

Non-PRO German to English Bus/Financial Investment / Securities
Liebe Kollegen,
für einen indischen Kunden muss ich den Geltungsbereich des deutschen § 34f GewO beschreiben (d.h frei übersetzen), der da inhaltlich lautet
"[umfasst]... Anteile oder Aktien an inländischen offenen Investmentvermögen, offenen EU-Investmentvermögen, die nach dem .... vertrieben werden dürfen".

Ich beiße mir an diesen beiden Investmentvermögen leider die Zähne aus.
domestic open ended investment funds?
Andererseits sind hier, glaube ich, nicht nur Fonds gemeint, sondern möglicherweie auch andere Finanzvehikel. Fällt jemandem da was besseres ein?

Vielen herzlichen Dank.
Proposed translations (English)
3 +2 open-ended investment funds
3 invested assets
Change log

Feb 7, 2018 14:04: Katja Schoone changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Jul 9, 2020 13:51: OK-Trans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

Non-PRO (3): dkfmmuc, Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Feb 7, 2018:
Thanks, Brigitte I'm not clear why they say Vermögen and not Fonds, but that seems pretty conclusive.
cgc (asker) Feb 7, 2018:
Oh, ich bin heute irgendwie blind und taub - vielen Dank, Brigitte, das war genau das, was ich gesucht habe!

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

open-ended investment funds

So wird es zumindest hier gemacht:

http://plattform-compliance.de/uebersetzungen-g-k/kagb-engli...


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-02-07 14:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Möglicherweise ist das "funds" hier im Englischen auch gar nicht zwingend ein "Fonds" - funds können ja auch die Gelder (also Vermögen) sein.
Note from asker:
Ja,richtig. Brigitte hatte mir ja schon unten die endlose Linkliste gepostet, das scheint der offizielle BaFin-Begriff zu sein und den nehme ich dann auch für die GewO. Lag ich so falsch dann doch nicht. Vielen Dank, auch Dir, Andrea.
Peer comment(s):

agree Diana Obermeyer
19 hrs
agree Sebastian Witte
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

invested assets

....comprises actively invested [financial] assets in both domestic and EU-wide shares or securities which may be traded under the ......xxxx
Something went wrong...