https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources/1066395-arbeitsjubil%E4en.html

Glossary entry

German term or phrase:

Arbeitsjubiläen

English translation:

years of service celebrations

Added to glossary by roguestate
Jun 19, 2005 12:54
19 yrs ago
German term

Arbeitsjubiläen

German to English Bus/Financial Human Resources
Freiwillige soziale Leistungen bei Arbeitsjubiläen und beim Austritt von Mitarbeitern aus Altersgründen 29. März 1999

I guess it's equivalent to a golden wedding anniversary, English equivalent.

Has anyone heard of this?

Thanks a lot

Proposed translations

+5
6 mins
German term (edited): Arbeitsjubil�en
Selected

years of service celebrations

Although I don't know what the freiwillige soziale Leistungen would have to do with these events.

http://www.allinity.com/Pages/News/Latest_news/Latest_storie...
Peer comment(s):

agree IanW (X) : Service is the key word here - "staff anniversaries" sounds like their wedding anniversaries
45 mins
agree writeaway : with Ian-it's for years of service and that has to be made clear in the English
47 mins
agree Ian M-H (X) : sounds like long service benefits of some kind
1 hr
agree silfilla : certain benefits are paid by the company voluntarily at the time employees reach xyz years of service
9 hrs
agree Sonia Soros
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
1 min
German term (edited): Arbeitsjubil�en

staff anniversaries

:-)
Peer comment(s):

agree Hilary Davies Shelby : a company I used to work for called them this; but you got stuff thanking you for your "x years of service", so I've seen both used
1 hr
neutral writeaway : a trifle Zweifel-anniversary for what ? may be the next question
1 hr
Something went wrong...
+2
7 mins
German term (edited): Arbeitsjubil�en

employment anniversaries

Hermann's suggestion is also correct, though less common. "Hiring anniversaries" is another less common option.
Peer comment(s):

agree swisstell
4 mins
agree Hilary Davies Shelby : I think this would work too in this context, esp. "hiring anniversaries" if its for a US audience.
1 hr
neutral writeaway : you get watches for years of service, not employment anniversaries. don't see it as a particularly 'US' option.
1 hr
One does in fact often receive particular benefits on/after an employment anniversary, usually silly paperweights, gift certificates or other stuff.
Something went wrong...
+1
14 mins
German term (edited): Arbeitsjubil�en

s.u.

This is when a staff *member* has reached a certain number of years with the company.
Although it is not clear from the context, it could be the *gold watch* (soziale Leistung) after so many years with the company at retirement.
Please see reference website.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-06-19 13:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

verleiht Ehrenauszeichnungen
[...] Arbeitnehmern, die ununterbrochen 25, 40 oder 50 Jahre in ein und demselben Handels- oder
Industriebetrieb beschäftigt sind und sich während dieser Zeit durch gute Führung und treue
Pflichterfüllung ausgezeichnet haben.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-19 13:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

Forget retirement, this is certainly a *prize* or Ehrenuszeichnung for holding it out for so many years with the company.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-06-19 13:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

\"Arbeitsjubiläen

Ehre wem Ehre gebührt. Sie gebührt dem, der seinem Unternehmen als Arbeitnehmer über viele Jahre treu geblieben ist.
Für derartige Jubiläen halten wir Ehrenurkunden bereit, (auch Medaillensätze), die bei der IHK beantragt werden können.

Urkunden für Mitarbeiter werden für folgende Jubiläen angefertigt:
25, 40 oder 50 Jahre\"
Peer comment(s):

agree writeaway : super explanation-but if someone actually ENJOYS working for company, they would't be just holding it, would they. of course anyone who manages to hang on to a job in a firm past age 35 should get a medal of some sort.......
42 mins
((C:
Something went wrong...
+6
1 hr
German term (edited): freiwillige soziale Leistungen bei Arbeitsjubil�en

voluntary jubilee (or: long-service) benefits

see e.g. IAS 19.

These are voluntary payments made by the employer to the employee after the employee reaches a certain length of service. In Germany, they're often stipulated by collective wage agreements or other management/labour agreements (hence the "voluntary", as opposed to statutory benefits that may be required elsewhere by local law).

The employer has to recognise provisions for these benefits in the expected settlement amount.

The whole sentence should read something like: "Voluntary jubilee (or: long-service) and retirement benefits".
Peer comment(s):

agree Hilary Davies Shelby : I wouldn't use "voluntary jubilee" - it sounds a bit Denglish. "Long-service benefits" in your rephrased sentence would be good.
9 mins
The "voluntary" goes with the benefits, rather than the jubilee. The question of whether they're voluntary or legally required plays a role in the amounts recognised as a provision, too.
agree sylvie malich (X)
14 mins
agree Ian M-H (X) : non-statutory long-service and retirement benefits
16 mins
Fine by me :-)
agree silfilla : voluntary years of service benefits
8 hrs
agree Kim Metzger : Thanks for explaining the "freiwillige soziale Leistungen" bit.
8 hrs
agree Lisa Davey : company long service anniversary benefits
8 hrs
Something went wrong...
13 hrs
German term (edited): Arbeitsjubil�en

service award

service award is given after completion of say 10 years, 15 years etc. as a token of recognition by the management. You can also call long term service award
Something went wrong...