https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law%3A-contracts/2303002-kaufvertrag.html

Glossary entry

German term or phrase:

Kaufvertrag

English translation:

purchase agreement/contract; sales contract

Added to glossary by Steffen Walter
Dec 10, 2007 15:43
16 yrs ago
28 viewers *
German term

Kaufvertrag

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
I realize that this has been asked before, but I need help in this specific context.
This is the title on a contract between two companies - one selling a large machine and the other purchasing the machine.
Dietl/Lorenz suggests "contract of sale; sales contract, sales agreement; agreement of purchase and sale; (Urkunde) purchase deed; bill of sale" and I'm assuming that one of these would fit my context, but would appreciate your confirmation.
Proposed translations (English)
4 +6 Purchase Contract
4 +4 Sales Contract
Change log

Dec 12, 2007 14:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Dec 13, 2007 09:29: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34828">Jonathan MacKerron's</a> old entry - "Kaufvertrag"" to ""Purchase Agreement/Contract; Sales Contract""

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Purchase Contract

Nice and simple.

Many others would also work: just put "sales" or "purchase" with "contract" or "agreement".
Peer comment(s):

agree Elisabeth Moser : I agree, would problem call it purchase agreement, sales contract
14 mins
agree AllegroTrans : I prefer purchase agreement
29 mins
agree Kcda : All word combinations amount to the same meaning. Plain and simple. :)
1 hr
agree Julia Lipeles
2 hrs
agree Kevin Lossner : Either this or the answer from JeanGus is acceptable. This is my preference. I must admit though that I am a bit baffled to see a term this obvious.
4 hrs
agree Tatjana Dujmic
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with "purchase agreement", thanks to all who contributed."
+4
10 mins

Sales Contract

I would probably use "sales contract", with "sales agreement" coming in as a close second. :-)
I suppose that "purchase contract" would also be possible, depending on the contract's perspective.
Peer comment(s):

agree Daniela Gieseler-Higgs
1 min
agree Nicholas Krivenko : Although both suggestions are correct, I think the following sounds good: either "sales contract" or "Purchase agreement" IMHO.
41 mins
agree Ruth Wiedekind
4 hrs
agree Cathrin Cordes
5 hrs
Something went wrong...