KudoZ home » German to Italian » Medical

Linie

Italian translation: reparto cardiovascolare, reparto Viagra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:31 Jul 20, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Medical
German term or phrase: Linie
CV di un'infermiera.
Aufgabengebiete:
-Betreuung niedergelassener Aertzte und Kliniken
- Herz-Kreislauflinie, Viagra-Linie
- ....
(LINEA apparato cardio-circolatorio, LINEA Viagra ?? O c'è qualcosa di meglio?
Grazie!
Giorgia Pregheffi
Italian translation:reparto cardiovascolare, reparto Viagra
Explanation:
Intendendo linea come "settore, gruppo di persone" (in erster Linie= in prima linea, cioè al fronte), forse questa traduzione può sembrare logica. E' veramente strana l'espressione "Viagra Linie". Forse, dato che il Viagra in realtà è nato come medicina per il cuore (si è scoperto solo in un secondo momento degli altri effetti), può darsi che nell'ospedale o ospedali in cui ha lavorato l'infermiera ci fosse un reparto in cui si curavano particolari pazienti cardiopatici con il Viagra. Guarda ad esempio:
www.free-free.de/viagra/viagra05.htm
Selected response from:

Angela Rossoni
Italy
Local time: 09:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nareparto cardiovascolare, reparto Viagra
Angela Rossoni
navd. sotto
Giovanna Graziani


  

Answers


2 hrs
vd. sotto


Explanation:
Rimango perplessa anch'io, non mi risulta che Linie sia un termine standard in questo contesto (come potrebbe essere Abteilung o Bereich). Se Herz-Kreislauflinie potrebbe far pensare ad un reparto ospedaliero o ad un settore di medicina, ciò non si applica a Viagra-Linie.
Forse vuole indicare semplicemente l'attività specifica in cui quest'infermiera ha avuto più esperienza (magari ha lavorato con cardiologi e urologi/sessuologi). Se così fosse (ma, ripeto, sono ragionamenti, non certezze), potresti dire:
Esperienza specifica: apparato cardio-vascolare, Viagra.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1602
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
reparto cardiovascolare, reparto Viagra


Explanation:
Intendendo linea come "settore, gruppo di persone" (in erster Linie= in prima linea, cioè al fronte), forse questa traduzione può sembrare logica. E' veramente strana l'espressione "Viagra Linie". Forse, dato che il Viagra in realtà è nato come medicina per il cuore (si è scoperto solo in un secondo momento degli altri effetti), può darsi che nell'ospedale o ospedali in cui ha lavorato l'infermiera ci fosse un reparto in cui si curavano particolari pazienti cardiopatici con il Viagra. Guarda ad esempio:
www.free-free.de/viagra/viagra05.htm

Angela Rossoni
Italy
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search