Jul 20, 2001 03:31
23 yrs ago
German term

Linie

Non-PRO German to Italian Medical
CV di un'infermiera.
Aufgabengebiete:
-Betreuung niedergelassener Aertzte und Kliniken
- Herz-Kreislauflinie, Viagra-Linie
- ....
(LINEA apparato cardio-circolatorio, LINEA Viagra ?? O c'è qualcosa di meglio?
Grazie!

Proposed translations

11 hrs
Selected

reparto cardiovascolare, reparto Viagra

Intendendo linea come "settore, gruppo di persone" (in erster Linie= in prima linea, cioè al fronte), forse questa traduzione può sembrare logica. E' veramente strana l'espressione "Viagra Linie". Forse, dato che il Viagra in realtà è nato come medicina per il cuore (si è scoperto solo in un secondo momento degli altri effetti), può darsi che nell'ospedale o ospedali in cui ha lavorato l'infermiera ci fosse un reparto in cui si curavano particolari pazienti cardiopatici con il Viagra. Guarda ad esempio:
www.free-free.de/viagra/viagra05.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

vd. sotto

Rimango perplessa anch'io, non mi risulta che Linie sia un termine standard in questo contesto (come potrebbe essere Abteilung o Bereich). Se Herz-Kreislauflinie potrebbe far pensare ad un reparto ospedaliero o ad un settore di medicina, ciò non si applica a Viagra-Linie.
Forse vuole indicare semplicemente l'attività specifica in cui quest'infermiera ha avuto più esperienza (magari ha lavorato con cardiologi e urologi/sessuologi). Se così fosse (ma, ripeto, sono ragionamenti, non certezze), potresti dire:
Esperienza specifica: apparato cardio-vascolare, Viagra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search