This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 1, 2008 16:52
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Sägezahnaufstellung 2-reihig
German to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
es geht um die Pkw-Aufstellung auf einem Parkplatz
Proposed translations
(Polish)
4 | Ustawienie (pojazdów) ukośne, w dwóch rzędach | Adam Bielaczyk |
Proposed translations
19 mins
Ustawienie (pojazdów) ukośne, w dwóch rzędach
Declined
Myślę, że to najsensowniejszy wariant. Pisanie kalek z j. niemieckiego nie miałoby IMHO w tym kontekście większego sensu.
Pozdrawiam
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-05-01 17:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że w polskim trzeba użyć jednego tłumaczenia dla obu wyrażeń niemieckich. Można by spróbować "ustawienie w ząbek", ale to raczej tylko żartem. ;-)
Pozdrawiam
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-05-01 17:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że w polskim trzeba użyć jednego tłumaczenia dla obu wyrażeń niemieckich. Można by spróbować "ustawienie w ząbek", ale to raczej tylko żartem. ;-)
Note from asker:
Dzięki, a czy nie istnieje inny wariant tłumaczenia? Bo mam jeszcze drugi wyraz "Schrägaufstellung", a to przetłumaczyłabym jako ustawienie skośne. |
dziękuję |
Something went wrong...