This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 1, 2008 16:52
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Sägezahnaufstellung 2-reihig

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
es geht um die Pkw-Aufstellung auf einem Parkplatz

Proposed translations

19 mins

Ustawienie (pojazdów) ukośne, w dwóch rzędach

Declined
Myślę, że to najsensowniejszy wariant. Pisanie kalek z j. niemieckiego nie miałoby IMHO w tym kontekście większego sensu.
Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-05-01 17:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że w polskim trzeba użyć jednego tłumaczenia dla obu wyrażeń niemieckich. Można by spróbować "ustawienie w ząbek", ale to raczej tylko żartem. ;-)
Note from asker:
Dzięki, a czy nie istnieje inny wariant tłumaczenia? Bo mam jeszcze drugi wyraz "Schrägaufstellung", a to przetłumaczyłabym jako ustawienie skośne.
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search