Sep 19, 2007 10:27
17 yrs ago
4 viewers *
German term

Strombegrenzung

German to Polish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Arbeitskreis der Strombegrenzung - jest to cos innego czy rzeczywiście ograniczanie?
Proposed translations (Polish)
4 +1 ogranicznik prądu

Proposed translations

+1
5 mins
German term (edited): Arbeitskreis der Strombegrenzung
Selected

ogranicznik prądu

BTW sugeruję nie tłumaczyć Arbeitskreis = obwód roboczy, bo tak się nie mówi.
Ponadto Arbeitskreis potwierdza moje przypuszczenia, że tekst nie został napisamy w kraju niemieckojęzycznym. Możliwe, że Francja albo Włochy. Możesz spodziewać się dużej liczby
dziwnych sformułowań.

--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2007-09-19 10:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedź można rozbudować do "obwód ogranicznika prądu".

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2007-09-20 05:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

W innym pytaniu przeczytałem, że to jest opis tyrystorowego sterownika dla silnika tramwajowego. Wobec tego przypuszczam, że autorem jest firma Alstom (Francja) albo jej dostawca.
Peer comment(s):

agree Crannmer : "duza liczba dziwnych sformulowan" w odniesieniu do tego tekstu jest niedomowieniem roku :-)
10 hrs
ja jestem niesamowicie spokojny człowiek i staram się w tym stanie pozostać ;-). BTW podziwiam odwagę askerki: brać taki tekst nie wiedząc niczego o elementach i układach elektronicznych.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search